Sri Dasam Granth Sahib — Page 1351 (french)
ਘਾਟਮ ਪੁਰ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
Dans la cité de Ghatam, un roi fut décrit.
ਨਾਰਿ ਅਲੰਕ੍ਰਿਤ ਦੇਇ ਕਹਿਜੈ ॥
Une femme parée fut mentionnée.
ਸੁਤਾ ਸੁ ਭੂਖਨ ਦੇ ਘਰ ਤਾ ਕੇ ॥
Ses fils furent ornés de bijoux.
ਨਰੀ ਨਾਗਰੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
Aucune citadine ne pouvait l'égaler.
ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਤਿਹ ਨਾਥ ਪਛਨਿਯਤ ॥
Le roi fut reconnu comme très laid.
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ਬਖਨਿਯਤ ॥
Sa femme fut louée comme très belle.
ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ਛਤ੍ਰੀ ॥
Il y avait une autre femme, une Kshatriya.
ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥੨॥
Belle et vertueuse, elle habitait la terre.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਜਬ ਮੁਲਤਾਨੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਲਖਿ ਪਾਇਯੋ ॥
Quand le roi de Multan vit la jeune fille,
ਨਿਜੁ ਨਾਇਕ ਕਹ ਚਿਤ ਤੇ ਕੁਅਰਿ ਭੁਲਾਇਯੋ ॥
La jeune fille oublia son propre seigneur dans son cœur.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Elle envoya sa compagne pour la faire venir chez elle.
ਹੋ ਬਚਨ ਕਹੇ ਪੁਨਿ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥੩॥
Puis elle parla et, après avoir pris de l'opium, elle s'évanouit.
ਚੌਪਈ ॥
Chouapiee ||
ਅਬ ਲਪਟਹੁ ਮੁਹਿ ਆਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
« Maintenant, approche-toi de moi, mon amour.
ਹਮ ਰੀਝੀ ਲਖਿ ਨੈਨ ਤਿਹਾਰੇ ॥
Je suis charmée en voyant tes yeux. »
ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਦੁਬਿਰ ਬਖਾਨੀ ॥
Elle refusa à plusieurs reprises.
ਆਖਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੀ ਸੋ ਮਾਨੀ ॥੪॥
Finalement, la jeune fille obéit à ses paroles.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਦਿਵਾਨੇ ਪੀ ਭਏ ॥
Les hommes prirent diverses formes d'ivresse.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਬਲਾ ਕੇ ਆਸਨ ਲੇਤ ਭੇ ॥
Ils prirent diverses formes de femmes pour s'asseoir.
ਅਮਿਤ ਭੋਗ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਇ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
Ils furent enlacés dans d'innombrables plaisirs charnels.
ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੈਨਨ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੫॥
En regardant les yeux de son amie, elle fut vendue.
ਚੌਪਈ ॥
Chouapiee ||
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਪਾਇ ॥
Elle s'adonna à toutes sortes de plaisirs avec lui.
ਆਸਨ ਸਾਥ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
Elle s'accrocha à lui, assise à ses côtés.
ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਈ ॥
Le plaisir l'envahit, il ne pouvait la lâcher.
ਬਾਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਘਾਤ ਬਨਾਈ ॥੬॥
Après avoir parlé, elle prépara son meurtre.
ਸਾਜਨ ਆਜੁ ਤੁਝੈ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
« Aujourd'hui, mon ami, je te bénirai.
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਨਿਜੁ ਕਰ ਬਧ ਕਰਿ ਹੌ ॥
Je lierai moi-même ton seigneur.
ਆਪਨ ਸਾਥ ਪ੍ਰਗਟ ਤੁਹਿ ਲਿਐਹੌ ॥
Je t'emmènerai avec moi ouvertement.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੁਹਿ ਲਖਤ ਹੰਢੈਹੌ ॥੭॥
Tes parents te chercheront partout. »
ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਲੈ ਸਿਵ ਭਵਨ ਸਿਧਾਈ ॥
Elle emmena son seigneur au temple de Shiva.
ਕਾਟਾ ਮੂੰਡ ਤਹਾ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
Là, elle lui coupa la tête.
ਲੋਗਨ ਕਹਿ ਸਿਵ ਨਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
Les gens dirent que le nom de Shiva fut prononcé.
ਰੂਪ ਹੇਤੁ ਪਤਿ ਸੀਸ ਚੜਾਯੋ ॥੮॥
Pour l'amour de la beauté, le seigneur offrit sa tête.
ਪੁਨਿ ਸਿਵ ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਹ ਕਿਯੋ ॥
Puis Shiva, avec une grande compassion, le fit.
ਸੁੰਦਰ ਮੋਰ ਪਤਿਹਿ ਕਰ ਦਿਯੋ ॥
Alors Shiva, par grande compassion, fit ceci :
ਕੌਤਕ ਲਖਾ ਕਹਾ ਤਿਨ ਕਰਾ ॥
Il rendit la vie à son seigneur.
ਸਿਵ ਪ੍ਰਤਾਪ ਹਮ ਆਜੁ ਬਿਚਰਾ ॥੯॥
Ils virent le miracle et dirent : « Qu'a-t-il fait ? »
ਦੇਹ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਤਿ ਦਈ ਦਬਾਈ ॥
« Par la puissance de Shiva, nous sommes aujourd'hui libérés. »
ਤਾ ਕੌ ਨਾਥ ਭਾਖਿ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Alors le Seigneur l'appela et l'amena à la maison.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
Le corps mort de son seigneur fut enterré.
ਬਿਨੁ ਪਾਨੀ ਹੀ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੦॥
Le roi le ramena chez lui, après avoir parlé.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਿਨ੍ਰਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੯॥੭੦੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Personne ne comprit le secret, ni la différence.
ਚੌਪਈ ॥
Sans eau, la tête fut rasée.
ਸੂਰਜ ਕਿਰਨਿ ਇਕ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
Le roi fut nommé comme un rayon de soleil.
ਚੰਦ ਕਿਰਨ ਪੁਰ ਨਗਰ ਕਹਿਜੈ ॥
Ici se termine le 399ème Charitra du Sri Dasam Granth Sahib Ji, dans le chapitre des femmes, dans le dialogue du ministre et du roi. Victoire, victoire, victoire. 399. 7072. Afajun.