Sri Dasam Granth Sahib — Page 1346 (french)
ਜਿਹ ਬਿਲੋਕਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਦ੍ਰਪ ਕਹ ਖੋਇ ਹੈ ॥
Celui qui, en le voyant, a perdu l'orgueil de Kama et l'arrogance.
ਹੋ ਜਿਹ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਨ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੩॥
Il est devenu le plus beau, et nul autre ne l'a égalé auparavant. (3)
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
La princesse, un jour, en contemplant sa beauté,
ਰਹੀ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਮਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
Restait absorbée, son esprit méditant sur ses actions.
ਅਬ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਇ ਜੁ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰੌ ॥
"Maintenant, comment puis-je trouver un moyen pour qu'il m'épouse ?"
ਹੋ ਬਿਨੁ ਸਾਜਨ ਕੇ ਮਿਲੇ ਅਗਨਿ ਭੀਤਰ ਜਰੌ ॥੪॥
"Sans le rencontrer, je brûlerai dans un feu intérieur. (4)"
ਹਿਤੂ ਸਹਚਰੀ ਸਮਝਿਕ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Elle comprit et fit appeler une amie et confidente,
ਕਹਿ ਤਿਹ ਭੇਦ ਕੁਅਰ ਤਨ ਦਈ ਪਠਾਇ ਕੈ ॥
Et lui confia le secret, l'envoyant à la princesse.
ਜੁ ਮੈ ਤੁਮੈ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੀਤਹਿ ਆਖਿਯੋ ॥
"Ce que je t'ai dit, dis-le à mon amie."
ਹੋ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਖਿਯਹੁ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਭਾਖਿਯੋ ॥੫॥
"Garde-le dans ton cœur, ne révèle le secret à personne. (5)"
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਖੀ ਕੁਅਰ ਪਹਿ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
L'amie envoya un message à la princesse.
ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਬੋਧਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Elle la réconforta de toutes les manières possibles.
ਰਾਜ ਸੁਤਹਿ ਤਿਨ ਆਨ ਮਿਲਾਯੋ ॥
Elle amena la princesse à rencontrer son amie. (6)
ਸਾਜਨ ਮਿਲਤ ਸਜਨਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੬॥
Elles partagèrent des plaisirs de toutes sortes.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਕਿਯ ਭੋਗਾ ॥
Toute leur tristesse disparut.
ਮਿਟ ਗਯੋ ਸਕਲ ਦੁਹਨ ਕੋ ਸੋਗਾ ॥
Elle s'adonna à toutes sortes de joies corporelles,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੈ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Oubliant la peur de son propre mari. (7)
ਨਿਜ ਪਤਿ ਕੋ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੭॥
Les deux intelligentes amantes jouèrent ensemble,
ਚਤੁਰ ਚਤੁਰਿਯਾ ਦੋਈ ਕਲੋਲਹਿ ॥
Se rencontrant, elles parlèrent avec des voix douces.
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਬੈਨ ਮਧੁਰਿ ਧੁਨ ਬੋਲਹਿ ॥
Elles commandèrent toutes sortes de boissons,
ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਕੀ ਕੈਫ ਮੰਗਾਵੈਂ ॥
S'asseyant ensemble sur un lit, elles les burent. (8)
ਏਕ ਪਲੰਘ ਬੈਠਿ ਪਰ ਚੜਾਵੈਂ ॥੮॥
Elles prirent toutes sortes de positions,
ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਲੇਹੀ ॥
S'embrassant et se caressant mutuellement.
ਆਲਿੰਗ ਚੁੰਬਨ ਦੋਈ ਦੇਹੀ ॥
Avec délice, l'homme et la femme s'adonnèrent aux jeux,
ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਸਿ ਨਰ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ॥
S'enlaçant, la jeune femme se perdit en lui. (9)
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰੁਨੀ ਤਰ ਜਾਇ ॥੯॥
Les deux jeunes gens burent du vin,
ਦੋਇ ਤਰੁਨ ਬਿਜਿਯਾ ਦੁਹੂੰ ਖਾਈ ॥
Et prirent de l'opium en quatre parties.
ਚਾਰਿ ਟਾਕ ਅਹਿਫੇਨ ਚੜਾਈ ॥
Avec délice, ils s'adonnèrent à l'amour,
ਰਸਿ ਰਸਿ ਕਰਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਰਤਿ ਕਿਯੋ ॥
Le voleur subtil leur vola le cœur. (10)
ਚੋਰਿ ਚੰਚਲਾ ਕੋ ਚਿਤ ਲਿਯੋ ॥੧੦॥
Les deux furent enivrés et ne purent se séparer,
ਰਸਿਗੇ ਦੋਊ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
Ils dirent alors une astuce pour le piège.
ਕਹੀ ਬਾਤ ਇਹ ਘਾਤ ਬਨਾਇ ॥
"Prends ce mantra de moi, mon amour."
ਏਕ ਮੰਤ੍ਰ ਹਮ ਤੇ ਪਿਯ ਲੀਜੈ ॥
"Chante-le dans l'eau. (11)"
ਜਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਪਿਯਾਨਾ ਕੀਜੈ ॥੧੧॥
"Tant que tu chanteras le mantra,
ਜਬ ਲਗੁ ਮੰਤ੍ਰੁਚਾਰ ਤੈ ਕਰ ਹੈ ॥
Tu ne mourras pas dans l'eau."
ਤਬ ਲਗਿ ਤੈ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਮਰ ਹੈ ॥
"L'eau ne sera pas près de toi,
ਤੁਮਰੇ ਜਲ ਐ ਹੈ ਨ ਨੇਰੇ ॥
Elle te cernera de toutes parts. (12)"
ਚਾਰਿ ਓਰ ਰਹਿ ਹੈ ਤੁਹਿ ਘੇਰੇ ॥੧੨॥
Alors il prit le mantra de son amie,
ਮੰਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਤਬ ਲਿਯੋ ॥
Et le chanta dans le Gange.
ਗੰਗਾ ਬੀਚ ਪਯਾਨਾ ਕਿਯੋ ॥
L'eau l'entoura de toutes parts,
ਜਲ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤਵਨ ਕੇ ਰਹਾ ॥
Mais elle ne put atteindre son corps. (13)
ਆਨਿ ਪਾਨ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਗਹਾ ॥੧੩॥
Ce stratagème, l'amie l'envoya dans l'eau,
ਇਹ ਛਲ ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਤ ਪਠਾਯੋ ॥
Et dit à ses parents : "Écoutez mes paroles."
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤਨ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
"Père, demain, je choisirai mon époux."
ਹੋ ਪਿਤ ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰਿ ਹੌ ॥
"J'épouserai un homme des plus purs. (14)"
ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੪॥
Elle dit : "Viens avec nous, mon père."
ਕਹੇ ਚਲੋ ਤੁਮ ਤਾਤ ਹਮਾਰੇ ॥
Dis-moi, tu es mon frère.