Sri Dasam Granth Sahib — Page 1343 (french)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਦਰਬ ਲੁਟਾਵਤ ॥
Divers biens et richesses furent dispersés.
ਯੌ ਕਹਿ ਸਭਹੂੰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥
Ainsi parlant, il s'inclina devant tous.
ਯਹ ਕਾਜੀ ਸੁੰਦਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੫॥
Ce Qazi devint alors beau.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਉਪ ਪਤਿਹਿ ਬੁਲਾਈ ॥
Un jour, il convoqua son épouse.
ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਸਭ ਬਾਤ ਸਿਖਾਈ ॥
À son oreille, il lui confia tout.
ਬੀਚ ਛਪਾਇ ਸਦਨ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
Elle le cacha dans la maison.
ਔਰ ਨਾਰਿ ਸੌ ਭੇਵ ਨ ਭਾਖਾ ॥੬॥
Elle ne révéla le secret à aucune autre femme.
ਸਭ ਮਲੇਛ ਉਠਿ ਫਜਿਰ ਬੁਲਾਏ ॥
Tous les Mleccha furent convoqués à l'aube.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਜਿਵਾਏ ॥
Ils furent nourris de toutes sortes de mets.
ਕਹਿਯੋ ਸਭੈ ਮਿਲਿ ਦੇਹੁ ਦੁਆਇ ॥
Tous dirent : Priez pour nous.
ਮਮ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੭॥
Que mon époux devienne beau par la grâce de Dieu.
ਸਭਹੂੰ ਹਾਥ ਤਸਬਿਯੈ ਲੀਨੀ ॥
Tous prirent leurs chapelets en main.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਦੁਆਇ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
De multiples façons, ils firent des prières pour elle.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕਰੀ ਸੁਨਾਇ ॥
Ils racontèrent toutes sortes d'histoires.
ਤਵ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਕਰੈ ਖੁਦਾਇ ॥੮॥
Que ton époux devienne beau par la grâce de Dieu.
ਲੈ ਦੁਆਇ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥
Prenant les prières, la femme rentra chez elle.
ਮਾਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਦਿਯੋ ਦਬਾਈ ॥
Elle le tua et le cacha pour le Qazi.
ਕਰਿ ਕਾਜੀ ਲੈਗੀ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
Le Qazi l'emmena là-bas.
ਪੜਤ ਕਿਤਾਬ ਮੁਲਾਨੇ ਜਹਾ ॥੯॥
Là où les Mullah lisaient des livres.
ਪ੍ਰਜਾ ਨਿਰਖਿ ਤਾ ਕਹ ਹਰਖਾਨੀ ॥
La population, en le voyant, se réjouit.
ਸਾਚੁ ਕਿਤਾਬ ਆਪਨੀ ਜਾਨੀ ॥
Elle crut que c'était son vrai livre.
ਹਮ ਜੋ ਯਾ ਕਹ ਦਈ ਦੁਆਇ ॥
Nous qui lui avons donné des prières.
ਯਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰ ਕਰਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੦॥
Par cela, il est devenu beau par la grâce de Dieu.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਥਮ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਈ ॥
Ainsi, le Qazi fut trompé la première fois.
ਬਰਤ ਭਈ ਅਪਨਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Elle obtint son propre bonheur.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨੂੰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Personne ne réfléchit au secret ou à la vérité.
ਇਹ ਛਲ ਬਰਾ ਅਪਨਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
Cette ruse permit d'obtenir son bien-aimé.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤੁਮ ਸਭ ਹੀ ਅਤਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰ ਦੀਨੀ ਹਮੈ ਦੁਆਇ ॥
Vous m'avez tous accordé une grande grâce par vos prières.
ਤਾ ਤੇ ਪਤਿ ਸੁੰਦਰ ਭਯੋ ਕੀਨੀ ਮਯਾ ਖੁਦਾਇ ॥੧੨॥
C'est pourquoi mon époux est devenu beau, par la miséricorde de Dieu.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ੍ਯਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੧॥੬੯੬੬॥ਅਫਜੂੰ॥
It sri Charitr pakhya-ne triya Charitre Mantri Bhoop Sambade Tin sou Ikya-na-ve Charitr Samapatam Sat Subham Sat ||391||6966||afajoun||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਭੂਪ ਸੁ ਧਰਮ ਸੈਨ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
Le roi, nommé Dharam Sain, est connu.
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗ ਦੁਤਿਯ ਨ ਗੁਨਿਯਤ ॥
Nul autre dans le monde ne lui est comparable.
ਚੰਦਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਨਿਜੈ ॥
Il avait une épouse nommée Chandan.
ਜਿਹ ਮੁਖ ਛਬਿ ਨਿਸਕਰ ਕਹ ਦਿਜੈ ॥੧॥
Dont la beauté éclipsait la lune.
ਸੰਦਲ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੁਹੈ ॥
Il avait une fille nommée Sandal.
ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥
Qui charmait les cerfs, les bêtes, les esprits et les serpents.
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਮੋ ਤਿਨ ਧਰੀ ॥
Elle portait une grande splendeur dans son corps.
ਮਦਨ ਸੁ ਨਾਰ ਭਰਤ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥੨॥
Comme si elle était remplie de l'amour de Madan.
ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਏਕ ਸੁਘਰ ਤਿਨ ਹੇਰਿਯੋ ॥
Le roi avait un fils, qu'elle vit.
ਮਦਨ ਆਨਿ ਤਾ ਕਾ ਤਨ ਘੇਰਿਯੋ ॥
L'amour de Madan envahit son corps.
ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਈ ॥
Elle envoya une amie.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥੩॥
Par de nombreux efforts, elle l'amena.
ਆਨਿ ਸਜਨ ਤਿਨ ਦਯੋ ਮਿਲਾਇ ॥
Après l'avoir amenée, ils furent réunis.
ਰਮੀ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਇ ॥
La princesse s'accrocha à lui.
ਅਟਕ ਗਯੋ ਜਿਯ ਤਜਾ ਨ ਜਾਈ ॥
Elle s'y attarda, incapable de le quitter.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨ ਕੀਨੀ ਚਤੁਰਾਈ ॥੪॥
Ainsi, elle fit preuve d'ingéniosité.
ਤੋਪ ਬਡੀ ਇਕ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
Elle fit venir une grande cannon.
ਜਿਹ ਮਹਿ ਬੈਠਿ ਮਨੁਛ ਤੇ ਜਾਇ ॥
Dans laquelle un homme pouvait voyager.
ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਮੋ ਬਰੀ ॥
Par magie et par incantation, elle s'y plaça.
ਮਿਤ੍ਰ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਰੀ ॥੫॥
Ils devinrent amis, dit-elle.
ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
Après avoir renvoyé l'ami, elle convoqua une autre amie.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਹਾ ਸਮੁਝਾਈ ॥
Elle lui expliqua ainsi la situation.
ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਿ ਚਲੈਯਹੁ ॥
Mets-moi dans le canon et fais-le tirer.
ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪਹੁਚੈਯਹੁ ॥੬॥
Tu atteindras la demeure de ce prince.
ਜਬ ਸਹਚਰਿ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਲਈ ॥
Lorsque la compagne entendit cela.
ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਆਗਿ ਤਿਹ ਦਈ ॥
Elle y mit la poudre et y mit le feu.
ਗੋਰਾ ਜਿਮਿ ਲੈ ਕੁਅਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
Comme une balle, elle fut envoyée vers la princesse.
ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਜਮ ਨਿਕਟ ਨ ਆਯੋ ॥੭॥
Par magie et par incantation, la mort ne s'approcha pas.
ਜਾਇ ਪਰੀ ਨਿਜੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਘਰ ॥
Elle atterrit dans la demeure de son bien-aimé.
ਪਾਹਨ ਜੈਸ ਹਨਾ ਗੋਫਨ ਕਰਿ ॥
Comme une pierre lancée par une fronde.
ਨਿਰਖਿ ਮੀਤ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਉਠਾਈ ॥
Voyant son amie, il la ramassa.
ਪੋਛਿ ਅੰਗਿ ਉਰ ਸਾਥ ਲਗਾਈ ॥੮॥
Il la nettoya et la serra contre son cœur.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਉਪਮਾ ਕਰੀ ਧੰਨ੍ਯ ਕੁਅਰਿ ਕਾ ਨੇਹ ॥
L'ami la loua grandement : Bénie soit l'affection de la princesse.
ਗੋਲਾ ਹ੍ਵੈ ਤੋਪਹਿ ਉਡੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੀ ਨ ਦੇਹਿ ॥੯॥
Devenue une balle, elle vola dans le canon, sans se soucier de son corps.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਇਤੈ ਕੁਅਰਿ ਮਿਤਵਾ ਕੇ ਗਈ ॥
Pendant ce temps, la princesse était allée chez son amant.
ਉਤੈ ਸਖਿਨ ਭੂਪਹਿ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
Pendant ce temps, les amies informèrent le roi.
ਦਾਰੂ ਡਾਰਿ ਅਨਲ ਹਮ ਦਈ ॥
Nous avons mis la poudre et le feu.
ਤੋਪ ਬਿਖੈ ਤਰੁਨੀ ਉਡਿ ਗਈ ॥੧੦॥
La jeune fille vola dans le canon.