Sri Dasam Granth Sahib — Page 1342 (french)
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧॥
Nul ne peut se comparer à une déesse vierge.
ਤਹ ਇਕ ਹੁਤਾ ਸਾਹ ਕਾ ਬੇਟਾ ॥
Il y avait là le fils d'un roi.
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋ ਭਯੋ ਨ ਭੇਟਾ ॥
Personne ne pouvait lui être comparé.
ਏਕ ਸੁਘਰ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
Il était beau et très attrayant,
ਜਨੁ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਬਨੋ ॥੨॥
Comme si le dieu de l'amour lui-même était né.
ਭੂਪ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਨਿਰਖਿ ਲੁਭਾਈ ॥
La fille du roi le vit et fut séduite.
ਗਿਰੀ ਭੂਮਿ ਜਨੁ ਨਾਗ ਚਬਾਈ ॥
Elle s'effondra comme si un serpent l'avait mordue.
ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਹ ਤੀਰ ਪਠਾਈ ॥
Elle envoya une de ses compagnes.
ਗਾਜਿ ਰਾਇ ਕਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥੩॥
Le roi, furieux, la fit convoquer.
ਜਬ ਤਿਹ ਲਖਾ ਸਜਨ ਘਰ ਆਯੋ ॥
Quand elle vit son amant arriver à la maison,
ਕੰਠ ਗੌਹਰਾ ਰਾਇ ਲਗਾਯੋ ॥
Elle le serra contre sa poitrine.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਤਵਨ ਸੌ ਭੋਗਾ ॥
Elle s'unit à lui de nombreuses manières,
ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਜਿਯ ਕਾ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥੪॥
Éloignant toute tristesse de son cœur.
ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਾਯੋ ਅਤਿ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
En s'unissant, il devint très cher,
ਛਿਨ ਨ ਕਰਤ ਆਪਨ ਤੇ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
Elle ne le quittait pas un instant.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਪਿਲਾਵੈ ॥
Elle lui faisait boire toutes sortes de liqueurs,
ਸੁਭ੍ਰ ਸੇਜ ਚੜਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
Sur un beau lit, elle s'unit à lui.
ਤਬ ਤਹ ਤਾਤ ਤਵਨ ਕਾ ਆਯੋ ॥
Alors le père de celui-ci arriva.
ਤ੍ਰਸਤ ਦੇਗ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਛਪਾਯੋ ॥
Il le cacha dans un pot de cuisson, terrifié.
ਰੌਜਨ ਮੂੰਦਿ ਹੌਜ ਮਹਿ ਧਰਾ ॥
Il le plaça dans un réservoir, les yeux fermés.
ਏਕ ਬੂੰਦ ਜਲ ਬੀਚ ਨ ਪਰਾ ॥੬॥
Pas une seule goutte d'eau ne tomba à l'intérieur.
ਪਿਤਹਿ ਤਾਲ ਤਤਕਾਲ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Le père lui montra alors la mare.
ਬੀਚ ਬੇਰੀਯਨ ਡਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
Il le jeta au milieu des jujubiers et fit le tour.
ਦੀਏ ਜਰਾਇ ਬੀਚ ਤਿਹ ਡਾਰੇ ॥
Il les alluma et les jeta au milieu.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਚੜੇ ਰੈਨਿ ਕੇ ਤਾਰੇ ॥੭॥
Comme si les étoiles du ciel s'étaient posées.
ਪਿਤਹਿ ਅਚੰਭਵ ਐਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Le père fut étonné de cette démonstration.
ਸਮਾਧਾਨ ਕਰਿ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
Avec des explications, il le renvoya chez lui.
ਮਿਤ੍ਰਹਿ ਕਾਢ ਸੇਜ ਪਰ ਲੀਨਾ ॥
Il sortit son ami et le prit sur le lit.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਕੀਨਾ ॥੮॥
Il s'unit à lui de nombreuses manières charnelles.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਨਬੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੦॥੬੯੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du récit de la femme, dans le chapitre sur le ministre et le roi, trois cent quatre-vingt-dixième récit. Salut. 6954. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬਰਬਰੀਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
Dans le pays de Barbaria, où il vivait,
ਬਰਬਰ ਪੁਰ ਇਕ ਨਗਰ ਹੁਤੋ ਤਹ ॥
Il y avait une ville appelée Barbarpur.
ਅਫਕਨ ਸੇਰ ਤਹਾ ਕਾ ਰਾਜਾ ॥
Afgan Sher était le roi de là,
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਿਯ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
Personne ne pouvait se comparer à sa splendeur.
ਪੀਰ ਮੁਹੰਮਦ ਤਹ ਇਕ ਕਾਜੀ ॥
Il y avait là un Qazi nommé Pir Muhammad.
ਦੇਹ ਕੁਰੂਪ ਨਾਥ ਜਿਹ ਸਾਜੀ ॥
Son corps était laid, tel que Dieu l'avait créé.
ਧਾਮ ਖਾਤਿਮਾ ਬਾਨੋ ਨਾਰੀ ॥
Sa femme s'appelait Khatima Bano,
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੨॥
Aucune favorite royale ne lui était comparable.
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha.
ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਅਤਿ ਕੁਰੂਪ ਕਾਜੀ ਰਹੈ ॥
La femme du Qazi, bien que belle, était laide en comparaison.
ਤਬ ਤਿਨ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਧ ਯਾ ਕੌ ਕਰੋ ॥੩॥
Alors il réfléchit : comment puis-je la tuer ?
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਪੁਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
Le fils d'un Shah arriva dans cette ville.
ਬਾਕੇ ਰਾਇ ਸਰੂਪ ਸਵਾਯੋ ॥
Baké Rai, d'une beauté exceptionnelle.
ਕਾਜੀ ਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਲਹਾ ॥
La femme du Qazi le vit,
ਬਰੌ ਇਸੀ ਕਹ ਚਿਤ ਯੌ ਕਹਾ ॥੪॥
Elle pensa : "Je vais l'épouser."
ਮੁਸਲਮਾਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ॥
Beaucoup de musulmans l'invitaient.