Sri Dasam Granth Sahib — Page 1330 (french)
ਤ੍ਰਿੰਬਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
Trimbak, le grand Rudra, réside là.
ਤ੍ਰਿੰਬਕ ਦਤ ਨਰਾਧਪ ਤਹਾ ॥੧॥
Trimbak Dat, le roi, y est présent. (1)
ਤ੍ਰਿਬੰਕ ਪੁਰ ਤਾ ਕੋ ਬਹੁ ਸੋਹੈ ॥
La ville de Tribank l'embellit grandement.
ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਕਹ ਮੋਹੈ ॥
Elle charme les mondes d'Indra et de Chandra.
ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੀਤਿ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
Sa femme, Sri Rasreeti Mati,
ਕੰਚਨ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੨॥
Est comme une statue d'or pur façonnée. (2)
ਸ੍ਰੀ ਸੁਹਾਸ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
Sri Suhas, ayant une fille,
ਜਿਹ ਸਮ ਉਪਜੀ ਨਾਰਿ ਨ ਅੰਨ੍ਰਯਾ ॥
Nulle autre femme ne lui est comparable.
ਏਕ ਚਤੁਰਿ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰਿ ਘਨੀ ॥
Une seule, intelligente et d'une grande beauté,
ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਕੋਈ ਨਹਿ ਬਨੀ ॥੩॥
Nulle autre ne lui fut jamais égale. (3)
ਇਕ ਦਿਨ ਕੁਅਰਿ ਬਾਗ ਕੋ ਚਲੀ ॥
Un jour, la princesse se rendit au jardin,
ਬੀਸ ਪਚਾਸ ਲਏ ਸੰਗ ਅਲੀ ॥
Accompagnée de vingt ou cinquante dames.
ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਮਾਰਗ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
Elle cheminait sur le sentier,
ਸੁੰਦਰ ਨਿਰਖਾ ਏਕ ਤਹਾ ਹੀ ॥੪॥
Lorsqu'elle aperçut une beauté là. (4)
ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਬਿਰਾਜਤ ॥
Son nom était Sher Singh,
ਜਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਤਿ ਕੋ ਮਨ ਲਾਜਤ ॥
En le voyant, son cœur fut saisi d'amour.
ਕਹ ਲਗਿ ਤਿਹ ਛਬਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊ ॥
Comment décrirai-je sa splendeur ?
ਪ੍ਰਭਾ ਕੇਰ ਸੁਭ ਗ੍ਰੰਥ ਬਨਾਊ ॥੫॥
Je vais composer un Granth de sa gloire. (5)
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਜਬ ਤੇ ਤਿਹ ਗਈ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Dès que la princesse l'eut vu,
ਰਹੀ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਇਹ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Son esprit fut captivé, pensant à cela.
ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਿ ਯਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
Par mille efforts, il faut la faire venir,
ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਯਾ ਸੌ ਹਰਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥੬॥
Pour partager les plaisirs de l'amour. (6)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥
Une compagne y fut envoyée,
ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
Qui, par diverses ruses, la fit venir.
ਪੜਿ ਪੜਿ ਦੋਹਾ ਛੰਦ ਬਿਹਾਰਹਿ ॥
Elle lisait et récitait des poèmes,
ਸਕਲ ਮਦਨ ਕੋ ਤਾਪ ਨਿਵਾਰਹਿ ॥੭॥
Apaisant toute la chaleur du désir. (7)
ਆਵਤ ਨੈਨ ਨਿਰਖਿ ਕਰਿ ਰਾਜਾ ॥
Le roi, en la voyant arriver,
ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਸਾਜਾ ॥
Comprit le stratagème de cette femme rusée.
ਰੋਮ ਨਾਸ ਤਿਹ ਬਦਨ ਲਗਾਯੋ ॥
Il lui appliqua une mèche de cheveux sur le nez,
ਨਾਰਿ ਭੇਸ ਤਾ ਕਹ ਪਹਿਰਾਯੋ ॥੮॥
Et lui fit porter des vêtements de femme. (8)
ਝਾਰੂ ਏਕ ਹਾਥ ਤਿਹ ਲਿਯੋ ॥
Il lui donna un balai dans une main,
ਦੂਜੇ ਹਾਥ ਟੋਕਰਾ ਦਿਯੋ ॥
Et une corbeille dans l'autre.
ਮੁਹਰਨ ਔਰ ਰਪੈਯਨ ਭਰੋ ॥
Remplie de pièces d'or et d'argent,
ਤਾਹਿ ਚੰਡਾਰੀ ਭਾਖਿਨਿ ਕਰੋ ॥੯॥
Il la fit passer pour une Chandali. (9)
ਨ੍ਰਿਪ ਆਗੇ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
Il la fit sortir devant le roi,
ਮੂੜ ਭੂਪ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Le roi stupide ne comprit pas la ruse.
ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਤਿਹ ਹਨਤ ਨ ਭਯੋ ॥
Il ne la tua pas avec son épée,
ਜਾਨਿ ਚੰਡਾਰ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ॥੧੦॥
Le roi la prit pour une Chandali et s'en alla. (10)
ਜਿਨ ਇਹ ਮੋਰ ਅੰਗ ਛੁਹਿ ਜਾਇ ॥
« Quiconque touche mon corps,
ਮੁਝੈ ਕਰੈ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
Me rendra impur. »
ਤਾਹਿ ਪਛਾਨਿ ਪਕਰਿ ਨਹਿ ਲਯੋ ॥
Il ne la reconnut pas et ne la saisit pas,
ਲੈ ਮੁਹਰੈ ਸੁੰਦਰ ਘਰ ਗਯੋ ॥੧੧॥
Prenant l'or, la belle rentra chez elle. (11)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੭॥੬੮੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 377 du Sri Charitra Pakhyane, dans le dialogue entre le ministre et le roi. Terminé. Bonne fortune. 377. 6808. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਭੂਪ ਤ੍ਰਿਹਾਟਕ ਸੈਨ ਭਨਿਜੈ ॥
Le roi s'appelait Trihatak Sen,
ਨਗਰ ਤਿਹਾੜੋ ਜਾਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥
Sa ville était appelée Tiharo.