Sri Dasam Granth Sahib — Page 1328 (french)
ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਬੇਗਮ ਡਰਪਾਨੀ ॥
Entendant les paroles, la Begum trembla de peur.
ਥਰਹਰ ਕੰਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮਾਨੀ ॥
Elle frémit et comprit la peur de son amie.
ਅਬ ਹੀ ਮੁਝੈ ਭੂਪ ਗਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
« Le roi va me capturer maintenant, »
ਇਸੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਮਾਰਿ ਚੁਕੈ ਹੈ ॥੧੬॥
« Et me tuer dans cette forêt. » (16)
ਨਾਰਿ ਕਹੀ ਪਿਯ ਜਿਨ ਜਿਯ ਡਰੋ ॥
La femme dit : « Mon amour, n'aie pas peur. »
ਕਹੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
« Raconte-moi ton histoire, je vais la réaliser. »
ਕਰੀ ਰੂਖ ਕੇ ਤਰੈ ਨਿਕਾਰਾ ॥
Elle se cacha sous un arbre,
ਲਪਟਿ ਰਹਾ ਤਾ ਸੌ ਤਹ ਯਾਰਾ ॥੧੭॥
Et s'y blottit, son amie à ses côtés. (17)
ਆਪੁ ਪਿਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥
Il alla voir son père,
ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਨਾ ॥
Et tua des ours, des sangliers et divers cerfs.
ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਿ ਪਿਤਾ ਚੁਪ ਰਹਾ ॥
Voyant cela, son père resta silencieux.
ਝੂਠ ਲਖਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹਾ ॥੧੮॥
« C'est un mensonge, » dit la femme à son mari. (18)
ਉਸੀ ਸਖੀ ਕੋ ਪਲਟਿ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Elle se retourna contre son amie,
ਝੂਠ ਬਚਨ ਇਨ ਮੁਝੈ ਉਚਾਰਾ ॥
« Tu m'as dit des mensonges. »
ਖੇਲਿ ਅਖੇਟ ਭੂਪ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Le roi revint du jeu de chasse à la maison,
ਤਿਸੀ ਬਿਰਛ ਤਰ ਕਰੀ ਲਖਾਯੋ ॥੧੯॥
Et la vit sous cet arbre. (19)
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਗਜ ਪਰ ਪਿਯ ਲਯੋ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
Il la saisit par le bras et la fit monter sur l'éléphant,
ਭੋਗ ਅੰਬਾਰੀ ਬੀਚ ਕਰੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
Et ils profitèrent de leurs plaisirs dans le palanquin.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਦੋਊ ਕੇਲ ਕਰਤ ਮੁਸਕਾਇ ਕਰਿ ॥
S'enlaçant, tous deux jouèrent et sourirent,
ਹੋ ਹਮਰੌ ਭੂਪਤਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
Le roi ne put découvrir leur secret. (20)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਪਹਿਲੇ ਰੂਖ ਚੜਾਇ ਤਿਹ ਲੈ ਆਈ ਫਿਰਿ ਧਾਮ ॥
D'abord, il la fit monter sur l'arbre, puis la ramena à la maison,
ਉਲਟਾ ਤਿਹ ਝੂਠਾ ਕਿਯਾ ਭੇਦ ਦਿਯਾ ਜਿਹ ਬਾਮ ॥੨੧॥
Elle le trompa, révélant son secret à sa compagne. (21)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੁਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੭੪॥੬੭੮੧॥ਅਫਜੂੰ॥
It sri Charitr Pakhayane Triya Charitre Mantri Boup Sambade Teen Sou Chuhatar Charitr Samapatam Sat Subham Sat ||374||6781||Afajoun||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਸਹਿਰ ਹੈ ਜਹਾ ॥
Il y a une ville appelée Ishk Tambol,
ਇਸਕ ਤੰਬੋਲ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
Où règne un roi nommé Ishk Tambol.
ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਗਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
Sa reine était Sri Singar Mati,
ਜਾ ਸੀ ਘੜੀ ਨ ਬ੍ਰਹਮੁ ਸੁ ਨਾਰਾ ॥੧॥
Dont la beauté surpassait celle de Brahma. (1)
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਸ੍ਰੀ ਜਗ ਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
Sri Jag Joban était sa fille,
ਦੁਤਿਯ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸ ਜਗਤ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Connue dans le monde comme la seconde incarnation de la beauté.
ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾ ਜਲ ਥਲ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜਾਨਿਯਤ ॥
Sa splendeur était immense sur terre et sur mer,
ਹੋ ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਾਰਿ ਨ ਵੈਸੀ ਮਾਨਿਯਤ ॥੨॥
Ni femme, ni nagini ne pouvaient lui être comparées. (2)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਹ ਇਕ ਪੂਤ ਸਰਾਫ ਕੋ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Là, vivait le fils d'un joaillier, d'une beauté incomparable,
ਜੋਰਿ ਨੈਨਿ ਨਾਰੀ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
Les femmes ne pouvaient détourner le regard, et restaient chez elles. (3)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
La fille du roi acquit sa beauté,
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਮਨ ਮੈ ਅਸ ਕਹੀ ॥
Dans son cœur et ses paroles, elle pensa :
ਏਕ ਬਾਰ ਗਹਿ ਯਾਹਿ ਮੰਗਾਊ ॥
« Je vais l'appeler une fois, »
ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਊ ॥੪॥
« Et satisfaire mes désirs et mon ego. » (4)
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਦਈ ਤਹਾ ਇਕ ॥
Elle envoya une compagne lui porter un message,
ਤਾਹਿ ਬਾਤ ਸਮੁਝਾਇ ਅਨਿਕ ਨਿਕ ॥
Lui expliquant la situation de diverses manières.
ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾਹਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Elle lui donna beaucoup d'argent et la séduisit,
ਜਿਹ ਤਿਹ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਕੌ ਲਿਆਈ ॥੫॥
De quelque manière que ce soit, elle amena le prince. (5)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Ils s'adonnèrent à toutes sortes de plaisirs.