Sri Dasam Granth Sahib — Page 1327 (french)
ਬੇਗਮ ਕੀ ਤਾ ਸੌ ਰੁਚਿ ਲਾਗੀ ॥
L'amour pour la Begum s'éveilla en lui.
ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
Dès lors, le sommeil et la faim disparurent.
ਦੇਖਿ ਗਈ ਜਬ ਤੇ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥
Depuis qu'il vit cette demeure,
ਤਬ ਤੇ ਔਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਬਾਮਾ ॥੪॥
Plus aucune autre femme ne lui plut. ||4||
ਹਿਤੂ ਜਾਨ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
La considérant comme une amie, il appela sa compagne.
ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਸਭ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
Il lui révéla tous les secrets et la renvoya.
ਹਮੈ ਸਾਹ ਸੁਤ ਜੁ ਤੈ ਮਿਲੈ ਹੈ ॥
« Je suis le fils du Sultan, et tu me rencontreras.
ਜੋ ਧਨ ਮੁਖ ਮੰਗਿ ਹੈਂ ਸੋ ਪੈ ਹੈਂ ॥੫॥
Tout ce que ton cœur désire, tu l'obtiendras. ||5||
ਸਖੀ ਪਵਨ ਕੇ ਭੇਸ ਸਿਧਾਈ ॥
La compagne s'en alla, déguisée en mendiante.
ਪਲਕ ਨ ਬਿਤੀ ਸਾਹ ਕੇ ਆਈ ॥
En un clin d'œil, elle arriva auprès du Sultan.
ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਹ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਨਾਮਾ ॥
Elle s'inclina devant le fils du Sultan.
ਬੈਠੀ ਜਾਇ ਸੁਘਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮਾ ॥੬॥
Elle s'assit gracieusement dans sa demeure. ||6||
ਤੁਮਰੋ ਨਾਮ ਕਹਾ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
Quel est ton nom, dis-moi ?
ਕਵਨ ਦੇਸ ਕੇ ਬਾਸੀ ਜਨਿਯਤ ॥
De quel pays es-tu originaire ?
ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨਿਜ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਵਹੁ ॥
Raconte-moi d'abord tout ton malheur.
ਬਹੁਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵਹੁ ॥੭॥
Ensuite, embellis le lit de la princesse. ||7||
ਸੁਨੀ ਸਖੀ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਰਹਹੀ ॥
« J'habite le pays de Madra, ô amie.
ਧੂਮ੍ਰ ਕੇਤੁ ਹਮ ਕੌ ਜਨ ਕਹਹੀ ॥
Les gens m'appellent Dhumraketu.
ਸੌਦਾ ਹਿਤ ਆਏ ਇਹ ਦੇਸਾ ॥
Je suis venue dans ce pays pour faire du commerce.
ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਨਰੇਸਾ ॥੮॥
J'ai parcouru de nombreux pays, ô roi. ||8||
ਬਤਿਯਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤਾਹਿ ਬਿਰਮਾਇ ॥
D'abord, il la fit taire par ses paroles.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਲੋਭ ਦਿਖਾਇ ॥
Puis, il lui montra toutes sortes de richesses.
ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਆਈ ਤਿਹ ਤਹਾ ॥
Il l'amena ainsi jusqu'à elle,
ਮਾਰਗ ਕੁਅਰਿ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੯॥
Sur le chemin, la princesse la regardait. ||9||
ਜੋ ਧਨ ਕਹਾ ਸੁੰਦ੍ਰ ਤਿਹ ਦੀਨਾ ॥
Il donna à la belle tout ce qu'elle avait demandé.
ਕੰਠ ਲਗਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਲੀਨਾ ॥
Il la serra contre lui, comme une amie.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਕੈਫ ਮੰਗਾਈ ॥
Il fit venir toutes sortes de parfums.
ਏਕ ਖਾਟ ਚੜਿ ਦੁਹੂੰ ਚੜਾਈ ॥੧੦॥
Il fit monter les deux sur le même lit. ||10||
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਕੈਫ ਚੜਾਵਹਿ ॥
Il appliqua sur son corps toutes sortes de parfums.
ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗਾਵਹਿ ॥
Ensemble, ils chantèrent de douces mélodies.
ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਿਨ ਤਨ ਕਰਤ ਬਿਲਾਸਾ ॥
Il se livra à des plaisirs de toutes sortes.
ਨੈਕੁ ਨ ਕਰੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸਾ ॥੧੧॥
Il ne craignait nullement le roi. ||11||
ਛੈਲਿਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਈ ॥
Le jeune homme ne pouvait se séparer de sa bien-aimée.
ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਾਖਤ ਕੰਠ ਲਗਾਈ ॥
Jour et nuit, il la gardait près de lui.
ਜਬ ਕਬਹੂੰ ਆਖੇਟ ਸਿਧਾਵੈ ॥
Chaque fois qu'il partait à la chasse,
ਏਕ ਅੰਬਾਰੀ ਤਾਹਿ ਚੜਾਵੈ ॥੧੨॥
Il la faisait monter sur le même palanquin. ||12||
ਤਹੀ ਕਾਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਹ ਕਰੈ ॥
Là, il s'adonnait à des jeux d'amour.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰੈ ॥
Il ne craignait ni sa mère ni son père.
ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
Un jour, le roi partit à la chasse.
ਸੰਗ ਲਏ ਮਿਹਰਿਯੈ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
Il emmena avec lui son aimée. ||13||
ਬੇਗਮ ਸੋਊ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਈ ॥
La Begum partit aussi à la chasse.
ਏਕ ਅੰਬਾਰੀ ਤਾਹਿ ਚੜਾਈ ॥
Elle fut installée sur le même palanquin.
ਏਕ ਸਖੀ ਤਿਹ ਚੜਤ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Une compagne la regardait monter.
ਜਾਇ ਭੂਪ ਸੋ ਭੇਦ ਉਚਾਰਾ ॥੧੪॥
Elle alla révéler le secret au roi. ||14||
ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੋ ਰਾਖੀ ॥
Le roi entendit ses paroles et les garda en son cœur.
ਔਰਿ ਨਾਰਿ ਸੋ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖੀ ॥
Il ne les dit à aucune autre femme.
ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਜ ਨਿਕਟਾਯੋ ॥
Quand le temps de la grossesse de la fille approcha,
ਤਬ ਤਾ ਕੋ ਪਿਤੁ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੌ ॥੧੫॥
Alors son père l'appela auprès de lui. ||15||