Sri Dasam Granth Sahib — Page 1319 (french)
ਪਕਰਿ ਲਈ ਦੂਸਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਇ ॥
Elle fut saisie par l'autre femme.
ਦ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਜੋਗ ਭੇਸ ਕੌ ਧਰਿ ਕੈ ॥
Les deux femmes prirent l'apparence de yoginis.
ਗਈ ਭੂਪ ਕੋ ਚਰਿਤ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥੫॥
Après avoir réfléchi à l'histoire du roi, elle s'en alla. 5.
ਭੂਪ ਕਹਾ ਸੂਰੀ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
Le roi dit : « Donne-moi cette épée ! »
ਤੀਨੋ ਹੁਕਮ ਹਮਾਰੇ ਲੀਜੈ ॥
Prends ces trois Hukam (ordres) de ma part.
ਹਨਨਨਾਤ ਲੈ ਤਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥
Il s'en alla avec elle, la portant. Elle fut emmenée.
ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿਥ ਪਧਾਰੇ ॥੬॥
Les deux femmes se présentèrent comme des invitées. 6.
ਜੋਗਿਨਿ ਨਾਰਿ ਕਹਾ ਅਸ ਕੀਜੈ ॥
La femme yogini dit : « Que dois-je faire ? »
ਦ੍ਵੈ ਮਹਿ ਇਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਦੀਜੈ ॥
Donne une des deux femmes à un yogi.
ਐਹੈ ਇਹਾ ਅਰਸ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
Ce sont là des histoires de ce royaume.
ਜਾਨਤ ਕੋਈ ਨ ਤਾ ਕੀ ਘਾਤਾ ॥੭॥
Personne ne connaît ses pertes. 7.
ਦੁਤਿਯ ਨਾਰ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
La seconde femme prononça ces mots :
ਯਾਹਿ ਨ ਸੂਰੀ ਦੇਹੁ ਕਹਾਰੇ ॥
Ne donne pas cette épée à cette femme.
ਸੂਰੀ ਏਕ ਅਤਿਥ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
Donne une épée à l'invitée.
ਤਸਕਰ ਦੂਰ ਇਹਾ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥੮॥
Éloigne les voleurs d'ici. 8.
ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਆਵੈ ਇਹ ਕਹਾ ॥
La nouvelle se répandit, disant :
ਬੈਠਿ ਬਿਦਾਦ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
Le roi était assis, écoutant.
ਅੰਧ ਨਗਰ ਕੇ ਤੀਰ ਲੋਗ ਸਭ ॥
Tous les habitants de la ville aveugle.
ਅਛਰ ਕਛੁ ਨ ਪੜੈ ਤਿਨ ਗਰਧਭ ॥੯॥
Ne sachant rien lire, comme des ânes. 9.
ਔਰ ਕਛੂ ਜਾਨੈ ਨਹਿ ਬਾਤਾ ॥
Ils ne comprenaient rien d'autre.
ਮਹਾ ਪਸੂ ਮੂਰਖ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
Ils étaient connus comme de grands animaux stupides.
ਇਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਕਾਨ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਜਬ ॥
Lorsque le Seigneur entendit ce son.
ਨਿਰਖਨ ਚਲਾ ਅਤਿਥਹਿ ਦ੍ਵੈ ਤਬ ॥੧੦॥
Il partit pour voir les deux invitées. 10.
ਦਰਸ ਕਿਯਾ ਤਿਨ ਕੋ ਜਬ ਜਾਈ ॥
Quand il arriva et les vit.
ਬਚਨ ਕਿਯਾ ਭੂਪਤਿ ਮੁਸਕਾਈ ॥
Le roi parla en souriant.
ਤੁਮ ਸੂਰੀ ਕਾਰਨ ਕਿਹ ਲੇਹੁ ॥
« Pourquoi avez-vous pris cette épée ? »
ਸੋ ਮੁਹਿ ਭੇਦ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੇਹੁ ॥੧੧॥
« Révélez-moi ce secret, par votre grâce. 11. »
ਹੋ ਹਮ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕਿਯ ਪਾਤਾ ॥
« Nous avons commis des péchés de naissance en naissance.
ਯਾ ਪਰ ਚੜਤ ਹੋਹਿ ਸਭ ਘਾਤਾ ॥
Toutes les pertes surviennent à cause de cela.
ਯਾ ਪਰ ਬਾਤ ਸ੍ਵਰਗ ਕੀ ਐਹੈ ॥
Une parole du ciel viendra à ce sujet.
ਆਵਾ ਗਵਨ ਤੁਰਤ ਮਿਟਿ ਜੈਹੈ ॥੧੨॥
Le cycle des naissances et des morts sera immédiatement effacé. 12.
ਜਬ ਰਾਜੈ ਐਸੋ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
Lorsque le roi entendit cela.
ਚਿਤ ਚੜਬੇ ਕੀ ਬਿਵਤ ਬਨਾਈ ॥
Il décida de monter sur la monture.
ਅਵਰ ਲੋਗ ਸਭ ਦਏ ਹਟਾਇ ॥
Il écarta tous les autres gens.
ਆਪੁ ਚੜਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਜਾਇ ॥੧੩॥
Il monta lui-même sur la monture. 13.
ਭੂਪ ਚੜਤ ਜੋਗੀ ਭਜਿ ਗਏ ॥
Lorsque le roi monta, les yogis s'enfuirent.
ਕਹੂੰ ਦੁਰੇ ਜਨਿਯਤ ਨਹਿ ਭਏ ॥
Ils disparurent, on ne sut où.
ਧਰਿ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
Prenant des formes de femmes magnifiques.
ਮਿਲਗੇ ਤਾ ਹੀ ਨਗਰ ਮੰਝਾਰਾ ॥੧੪॥
Ils se mêlèrent à la foule de la ville. 14.
ਇਹ ਛਲ ਅਨ੍ਰਯਾਈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ॥
Le roi, par cette ruse, tua l'injuste.
ਦੇਸ ਬਸਾਯੋ ਬਹੁਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
Il repeupla le pays et le réforma.
ਅੰਧ ਨਗਰ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
La ville aveugle n'eut aucune idée.
ਇਹ ਛਲ ਹਨਾ ਹਮਾਰਾ ਰਾਈ ॥੧੫॥
« Par cette ruse, notre roi a été tué ! » 15.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਸਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੭॥੬੬੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra, dans le Pakhian Charitra, dans le dialogue entre le ministre et le roi, le Charitra 367 est terminé. Que ce soit de bon augure. 367. 6678. Affajoon.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਗੜ ਕਨੌਜ ਕੌ ਜਹਾ ਕਹਿਜੈ ॥
Dans la forteresse de Kanauj, là où l'on dit.
ਅਭੈ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਭਨਿਜੈ ॥
Abhai Singh y est connu comme le roi.
ਸ੍ਰੀ ਚਖੁ ਚਾਰ ਮਤੀ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
Sa femme avait quatre qualités de beauté.