Sri Dasam Granth Sahib — Page 1309 (french)
ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
Écoute, ô Roi, une autre histoire.
ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਵਤ ਤੁਮਰੇ ਸੰਗਾ ॥
Je vais te la raconter en ta compagnie.
ਅਚਲਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
Dans la cité d'Achalavati régnait jadis,
ਸੂਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ॥੧॥
Le Roi Soor Singh, un monarque illustre.
ਅੰਜਨ ਦੇਇ ਤਵਨ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
La reine, telle une kohl sur l'œil,
ਖੰਜਨ ਦੇ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਜਾਨੀ ॥
Était la fille de Khajan De, ainsi on la nommait.
ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Leur splendeur à toutes deux rayonnait,
ਨਿਰਖਿ ਨਰੀ ਨਾਗਿਨਿ ਮਨ ਲਾਜੈ ॥੨॥
Observant la femme, la nagini elle-même rougissait de honte.
ਤਹਾ ਏਕ ਆਯੋ ਸੌਦਾਗਰ ॥
Là vint un marchand,
ਰੂਪਵੰਤੁ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਨਿਸਾਕਰ ॥
D'une beauté telle, comme une seconde lune.
ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Toute femme qui le voyait,
ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਜਿ ਸਾਥ ਸਿਧਾਰੈ ॥੩॥
Abandonnant son trône et son royaume, le suivait.
ਸੋ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਘਰ ਤਰ ॥
Il vint à la demeure de la princesse,
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿਗ ਭਰਿ ॥
La fille du Roi, la regardant de ses yeux emplis.
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਇਹ ਉਪਰ ਭੂਲੀ ॥
Par le cœur, la parole et l'acte, elle fut perdue pour lui,
ਜਨੁ ਮਦ ਪੀ ਮਤਵਾਰੀ ਝੂਲੀ ॥੪॥
Comme ivre de vin, elle vacillait, enivrée.
ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
Sing Prachand était le nom de cet homme,
ਜਨੁ ਕਰਿ ਮੁਕਟ ਕਾਮ ਕੇ ਸਿਰ ਕੋ ॥
Comme une couronne de beauté sur la tête de Kama.
ਸਖੀ ਏਕ ਤਹ ਕੁਅਰਿ ਪਠਾਈ ॥
Une compagne fut envoyée par la princesse,
ਕਹਿਯਹੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸਜਨ ਸੌ ਜਾਈ ॥੫॥
Dis-lui : "Viens, mon ami, sans raison, tu pars."
ਸਖੀ ਤੁਰਤ ਤਿਨ ਤਹ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
La compagne se précipita aussitôt vers lui,
ਜਸ ਨਾਵਕ ਕੋ ਤੀਰ ਚਲਾਯੋ ॥
Comme une flèche tirée par un archer.
ਸਕਲ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਾਈ ॥
Toute la princesse lui raconta son affliction,
ਮਨ ਬਚ ਰੀਝਿ ਰਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
Son cœur et sa parole, charmés, restèrent avec lui, le bienheureux.
ਨਦੀ ਬਹਤ ਨ੍ਰਿਪ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤਰ ਜਹਾ ॥
Près de la rivière qui coulait près de la maison du Roi,
ਠਾਢ ਹੂਜਿਯਹੁ ਨਿਸਿ ਕਹ ਤਹਾ ॥
Attends-la là, pendant la nuit.
ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹੈ ਹੈਂ ॥
Dans un pot, la princesse flottera,
ਛਿਦ੍ਰ ਮੂੰਦਿ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਲੈ ਹੈਂ ॥੭॥
Bouche les trous et emporte-la tout entière.
ਊਪਰ ਬਾਧਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੈ ਹੈਂ ॥
Attachée en haut, une gourde sera placée,
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਮਿਲੈ ਹੈਂ ॥
Ainsi, nous nous rencontrerons.
ਜਬ ਤੁਬਰੀ ਲਖਿਯਹੁ ਢਿਗ ਆਈ ॥
Quand tu verras la gourde s'approcher,
ਕਾਢਿ ਭੋਗ ਦੀਜਹੁ ਸੁਖਦਾਈ ॥੮॥
Retire-la et donne-la-lui, ô bienheureux.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਦਿ ਤਾ ਸੌ ਸੰਕੇਤਾ ॥
Ainsi parlant, elle lui donna le signal.
ਦੂਤੀ ਗੀ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਜ ਨਿਕੇਤਾ ॥
La messagère alla à la demeure de la princesse.
ਡਾਰਿ ਦੇਗ ਮੈ ਕੁਅਰਿ ਬਹਾਈ ॥
Elle plaça la princesse dans le pot et la fit flotter,
ਬਾਧਿ ਤੂੰਬਰੀ ਤਹ ਪਹੁਚਾਈ ॥੯॥
Attachant la gourde, elle l'envoya là.
ਜਬ ਬਹਤੀ ਤੁਬਰੀ ਤਹ ਆਈ ॥
Quand la gourde flottante arriva là,
ਆਵਤ ਕੁਅਰਿ ਲਖਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
La princesse fut vue approchant, ô bienheureux.
ਐਂਚਿ ਤਹਾ ਤੇ ਦੇਗ ਨਿਕਾਰੀ ॥
Elle la tira de là et sortit le pot,
ਲੈ ਪਲਕਾ ਊਪਰ ਬੈਠਾਰੀ ॥੧੦॥
Prenant un palanquin, elle la fit asseoir dessus.
ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਈ ॥
Du pavot et de l'opium furent apportés,
ਦੁਹੂੰ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਈ ॥
Assis sur les deux lits, ils les consommèrent.
ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿ ਭੋਗਾ ॥
Pendant quatre heures, il la rejoignit ainsi,
ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਦੂਸਰੇ ਲੋਗਾ ॥੧੧॥
Les autres gens ne comprirent rien.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਸੌ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Ainsi, chaque jour, il l'appelait,
ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਪਠਾਵੈ ॥
Ayant des plaisirs charnels, il la renvoyait.
ਭੂਪ ਸਹਿਤ ਕੋਈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Personne, même le Roi, ne pouvait comprendre le secret.