Sri Dasam Granth Sahib — Page 1296 (french)
ਰਾਜ ਕੁਆਰੀ ਦੁਹੂੰ ਨਿਹਾਰੋ ॥
Ô jeunes filles royales, regardez toutes deux.
ਦੁਹੂੰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Dans leurs cœurs, elles réfléchirent ainsi.
ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਪਿਤੁ ਇਹ ਹਮ ਬਰਿ ਹੈ ॥
Sans demander à notre père, nous nous marierons.
ਨਾਤਰ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿ ਹੈ ॥੮॥
Sinon, nous mourrons de notre propre main avec une dague. 8.
ਤਬ ਲਗੁ ਭੂਪ ਤ੍ਰਿਖਾਤੁਰ ਭਯੋ ॥
Alors le roi devint assoiffé.
ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਸਹਿਤ ਤਹਾ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
Il alla là-bas avec le cerf.
ਸੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਜ ਸੁ ਤਨ ਕਹ ਦੀਯੋ ॥
Ce cerf, le roi le donna à son fils.
ਤਿਨ ਕੋ ਸੀਤ ਬਾਰਿ ਲੈ ਪੀਯੋ ॥੯॥
Ils burent de l'eau fraîche. 9.
ਬਾਧਾ ਬਾਜ ਏਕ ਦ੍ਰੁਮ ਕੇ ਤਰ ॥
Attaché à un arbre, un faucon.
ਸੋਵਤ ਭਯੋ ਹ੍ਵੈ ਭੂਪ ਸ੍ਰਮਾਤੁਰ ॥
Le roi s'endormit, fatigué.
ਰਾਜ ਕੁਆਰਨ ਘਾਤ ਪਛਾਨਾ ॥
Les jeunes filles royales reconnurent l'opportunité.
ਸਖਿਯਨ ਸੋ ਅਸ ਕਿਯਾ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
Elles dirent ceci à leurs compagnes. 10.
ਮਦਰਾ ਬਹੁ ਦੁਹੂੰ ਕੁਅਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
Les deux jeunes filles royales firent venir beaucoup de vin.
ਸਾਤ ਬਾਰ ਜੋ ਹੁਤੋ ਚੁਆਯੋ ॥
Elles firent boire sept fois.
ਅਪਨ ਸਹਿਤ ਸਖਿਯਨ ਕੌ ਪ੍ਰਯਾਇ ॥
Elles burent elles-mêmes et leurs compagnes.
ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਦਈ ਸੁਵਾਇ ॥੧੧॥
Elles devinrent ivres par l'excès d'alcool. 11.
ਜਬ ਜਾਨਾ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
Quand elles surent qu'elles étaient devenues folles.
ਸੋਏ ਸਕਲ ਪਹਰੂਆ ਜਾਨੀ ॥
Elles pensèrent que tous les gardes étaient au courant.
ਦੁਹੂੰ ਸਨਾਹੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
Les deux elles firent venir des vêtements.
ਪਹਿਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਧਸੀ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
Elles les portèrent et se jetèrent dans la rivière. 12.
ਤਰਤ ਤਰਤ ਆਈ ਤੇ ਤਹਾ ॥
En nageant, elles arrivèrent là.
ਸੋਵਤ ਸੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
Où le roi dormait.
ਪਕਰਿ ਪਾਵ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਜਗਾਇ ॥
Elle attrapa son pied et le réveilla.
ਅਜਾ ਚਰਮ ਪਰ ਲਿਯਾ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
Elle le fit monter sur une peau de chèvre. 13.
ਭੂਪਤਿ ਲਿਯਾ ਚੜਾਇ ਸਨਾਈ ॥
Le roi la fit monter sur un cheval.
ਸਰਿਤਾ ਬੀਚ ਪਰੀ ਪੁਨਿ ਜਾਈ ॥
Elle tomba à nouveau dans la rivière.
ਤਰਤ ਤਰਤ ਅਪਨੋ ਤਜਿ ਦੇਸਾ ॥
En nageant, elle quitta son propre pays.
ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੀ ਤਿਹ ਦੇਸ ਨਰੇਸਾ ॥੧੪॥
Elle atteignit le pays du roi. 14.
ਜਬ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਸਖਿਯਨ ਤਿਨ ਪਾਈ ॥
Quand ses compagnes eurent un peu de conscience.
ਨ੍ਰਿਸੰਦੇਹ ਯੌ ਹੀ ਠਹਰਾਈ ॥
Elles en conclurent sans aucun doute.
ਮਦ ਸੌ ਭਈ ਜਾਨੁ ਮਤਵਾਰੀ ॥
Elles étaient devenues folles par l'alcool.
ਡੂਬਿ ਮੁਈ ਦੋਊ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧੫॥
Les deux chéries royales se noyèrent. 15.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਵੈ ਦੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ਗਈ ਅਨਿਕ ਹਿਯੇ ਹਰਖਾਤ ॥
Ces deux reines allèrent avec lui, leurs cœurs remplis de joie.
ਅਜਾ ਚਰਮ ਪਰ ਭੂਪ ਬਰ ਦੁਹੂੰਅਨ ਚਲਾ ਬਜਾਤ ॥੧੬॥
Le roi, le meilleur des souverains, les emmena sur une peau de chèvre, jouant de la musique. 16.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੩॥੬੩੮੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 343, dans le Pakhyan Charitra du Sri Charitra, dans le dialogue entre le ministre et le roi. 343. 6387. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਹਰਿਦ੍ਵਾਰ ਇਕ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
À Haridwar, un roi.
ਤੇਜਿਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
Radiant, brillant sur la terre.
ਸ੍ਰੀ ਰਸਰੰਗ ਮਤੀ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
Sa fille s'appelait Sri Rasrang Mati.
ਜਿਹ ਸਮ ਦੂਸਰਿ ਬਿਧਿ ਨ ਬਨਾਈ ॥੧॥
Une telle n'avait pas été créée par le Créateur. 1.
ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਅਤਿ ਭਈ ॥
Quand cette jeune fille devint une jeune femme.
ਭੂਪ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਿ ਪਿਤ ਦਈ ॥
Le roi Saina, le père, la donna.
ਸਿਰੀ ਨਗਰ ਭੀਤਰ ਜਬ ਆਈ ॥
Quand elle arriva dans la ville de Siri.
ਲਖਿ ਚੰਡਾਲਿਕ ਅਧਿਕ ਲੁਭਾਈ ॥੨॥
La voyant, le Chandali fut très avide. 2.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
Elle envoya une compagne pour l'appeler.
ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਥਾ ਬਿਸਰਾਈ ॥
Elle oublia la conversation avec le roi.
ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥
Jour et nuit, elle l'appelait.