Sri Dasam Granth Sahib — Page 1290 (french)
ਚਾਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥੮॥
Désirant, ils ont organisé un jeu.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤੀਰ ਤਰੁਨਿ ਤਬ ਗਈ ॥
La princesse s'est alors approchée du roi.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੂਪ ਮਚਾਵਤ ਭਈ ॥
Elle a organisé le jeu de multiples manières.
ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਿਨ ਭੂਪ ਹਰਾਯੋ ॥
Le roi a perdu beaucoup de richesses.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥੯॥
Même Brahma ne peut le compter.
ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਹਾਰਾ ॥
Lorsque le roi eut perdu beaucoup de richesses,
ਸੁਤ ਊਪਰ ਪਾਸਾ ਤਬ ਢਾਰਾ ॥
Il a alors jeté les dés sur son fils.
ਵਹੈ ਹਰਾਯੋ ਦੇਸ ਲਗਾਯੋ ॥
Il a perdu et s'est enfui du pays.
ਜੀਤਾ ਕੁਅਰ ਭਜ੍ਯੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
Le prince a gagné et son cœur s'est réjoui.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਜੀਤਿ ਸਕਲ ਧਨ ਤਵਨ ਕੋ ਦੀਨਾ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰ ॥
Ayant gagné tout l'argent, il l'a donné au pays et l'a exilé.
ਕੁਅਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਪਤਿ ਕਰਾ ਬਸੀ ਧਾਮ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰ ॥੧੧॥
Le prince a gagné et est devenu le maître, il est retourné dans sa demeure avec la femme.
ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਬਿਚਾਰ ॥
Les actions des êtres changeants, nul ne peut les comprendre.
ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਿਵ ਖਟ ਬਦਨ ਜਿਨ ਸਿਰਜੀ ਕਰਤਾਰ ॥੧੨॥
Brahma, Vishnu, Shiva, les quatre visages, qui ont créé le Créateur.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੬॥੬੩੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitrapakhyan, Charitra de femme, dans le dialogue du ministre et du roi, le trois cent trente-sixième Charitra est terminé. Victoire. 336. 6307. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
Jamal Sain, un roi puissant.
ਤੀਨ ਲੋਕ ਮਾਨਤ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
Qui était respecté dans les trois mondes.
ਜਮਲਾ ਟੋਡੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲਾ ॥
Le roi de Jamla Todi.
ਸੂਰਬੀਰ ਅਰੁ ਬੁਧਿ ਬਿਸਾਲਾ ॥੧॥
Héros et d'une grande intelligence.
ਸੋਰਠ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੁਨਿਯਤ ॥
On dit que la reine de Sorath était.
ਦਾਨ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
Connue dans le monde pour sa générosité et sa vertu.
ਪਰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
Sa fille était Prajmati.
ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੀ ॥੨॥
Elle n'était pas comparable à une femme serpent.
ਬਿਸਹਰ ਕੋ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
Il y avait un roi à Bishahar.
ਆਯੋ ਗੜ ਜਮਲਾ ਕਿਹ ਕਾਲਾ ॥
Qui est venu au fort de Jamla à une certaine époque.
ਛਾਛ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਹਿਤ ॥
Pour le culte de la déesse Chhachh Kamini.
ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਇਹੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬ੍ਰਤ ॥੩॥
Avec le corps, l'esprit et la parole, elle a observé ce vœu.
ਠਾਢਿ ਪਰਜ ਦੇ ਨੀਕ ਨਿਵਾਸਨ ॥
Debout, elle a vu le bien-être des sujets.
ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਿਰਖਾ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ॥
Le prince a regardé, dissipant la tristesse.
ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਅਸਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Elle a réfléchi à cela dans son esprit.
ਬਰੌ ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਕਵਨ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥੪॥
Comment peut-elle l'épouser ?
ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Envoyant une amie, elle l'a convoqué à sa demeure.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Elle lui a offert toutes sortes de plaisirs.
ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
Elle lui a donné cet enseignement.
ਗੌਰਿ ਪੁਜਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰ ਗਯੋ ॥੫॥
Après avoir adoré Gauri, elle l'a renvoyé.
ਬਿਦਾ ਕੀਆ ਤਿਹ ਐਸ ਸਿਖਾਇ ॥
Après l'avoir renvoyé, elle lui a enseigné ceci.
ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਹੀ ਜਤਾਇ ॥
Elle a fait savoir au roi.
ਮਨੀਕਰਨ ਤੀਰਥ ਮੈ ਜੈ ਹੌ ॥
Je vais aller au lieu de pèlerinage de Manikaran.
ਨਾਇ ਧੋਇ ਜਮਲਾ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੬॥
Après m'être baignée et purifiée, je reviendrai à Jamla.
ਜਾਤ ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਕਹ ਭਈ ॥
Elle est partie pour le pèlerinage.
ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਿਰ ਮੋ ਚਲਿ ਗਈ ॥
Elle est allée dans la ville de Besahar.
ਹੋਤ ਤਵਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
Elle lui a révélé le secret.
ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
Elle a joui des plaisirs désirés.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
Après avoir joui des plaisirs, elle l'a gardé à la maison.
ਰਛਪਾਲਕਨ ਸੋ ਅਸ ਭਾਖੀ ॥
Elle a dit ceci aux gardiens.
ਬੇਗਿ ਨਗਰ ਤੇ ਇਨੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
Expulsez-les rapidement de la ville.
ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ਤਿਹ ਹਨਿ ਮਾਰਹੁ ॥੮॥
Celui qui lève la main, frappez-le et tuez-le.