Sri Dasam Granth Sahib — Page 1286 (french)
ਕਹ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕਰੈ ਕਵਨੈ ਕਬਿ ॥
Comment le soleil et la lune peuvent-ils rivaliser avec Sa gloire ?
ਨਿਰਖਿ ਸੂਰ ਸਸਿ ਰਹਤ ਇੰਦ੍ਰ ਦਬਿ ॥੩॥
Les dieux Indra, submergés, s'inclinent.
ਛੈਲ ਛਬੀਲੋ ਕੁਅਰ ਅਪਾਰਾ ॥
Un Prince d'une beauté incomparable, sans limites.
ਆਪੁ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Il est le Créateur qui s'est façonné Lui-même.
ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰਿਯੋ ॥
Il a forgé l'or pur, le Vrai, et l'a répandu.
ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਜਿਨ ਬ੍ਰਹਮ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੪॥
En Lui réside la beauté qui enchante, qui a façonné le Brahm.
ਨੈਨ ਫਬਤ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਜਰਾਰੇ ॥
Ses yeux sont magnifiques, sombres comme des yeux de biche.
ਕੇਸ ਜਾਲ ਜਨੁ ਫਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
Ses cheveux sont comme des filets, magnifiquement tissés.
ਜਾ ਕੇ ਪਰੇ ਗਰੈ ਸੋਈ ਜਾਨੈ ॥
Celui qui est pris dans Son étreinte, Lui seul le sait.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ਕਹਾ ਪਛਾਨੈ ॥੫॥
Sans Le comprendre, comment peut-on Le reconnaître ?
ਜੇਤਿਕ ਦੇਤ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਕਬਿ ॥
Quelle que soit la gloire que le Créateur accorde, tout cela est Sa création.
ਤੇਤਿਕ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਭੀਤਰਿ ਛਬਿ ॥
Toute cette beauté résidait en Lui.
ਪੁਰਖ ਨਾਰਿ ਚਿਤਵਹ ਜੋ ਤਾਹਿ ॥
Hommes et femmes Le contemplent.
ਕਛੁ ਨ ਸੰਭਾਰ ਰਹਤ ਤਬ ਵਾਹਿ ॥੬॥
Ils oublient tout le reste, ne se souvenant que de Waheguru.
ਚੰਚਰੀਟ ਦੁਤਿ ਦੇਖਿ ਬਿਕਾਨੇ ॥
Voyant Sa splendeur, les oiseaux sont captivés.
ਭਵਰ ਆਜੁ ਲਗਿ ਫਿਰਤਿ ਦਿਵਾਨੇ ॥
Les abeilles, folles, le cherchent encore aujourd'hui.
ਮਹਾਦੇਵ ਤੇ ਨੈਕ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Même Mahadev ne l'a pas regardé attentivement.
ਅਬ ਲਗਿ ਬਨ ਮੈ ਬਸਤ ਉਘਾਰੇ ॥੭॥
Jusqu'à présent, ils vivent dans la forêt, exposés.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੁਖ ਚਤੁਰ ਲਖਿ ਯਾਹੀ ਤੇ ਕਰੈ ॥
Chaturanan (Brahma), avec ses quatre visages, Le considère comme le quatrième.
ਸਿਖਿ ਬਾਹਨ ਖਟ ਬਦਨ ਸੁ ਯਾਹੀ ਤੇ ਧਰੈ ॥
Sikhvahan (Kartikeya), avec ses six visages, Le nomme ainsi.
ਪੰਚਾਨਨ ਯਾ ਤੇ ਸਿਵ ਭਏ ਬਚਾਰਿ ਕਰਿ ॥
Panchanan (Shiva), avec ses cinq visages, est né de Lui, réfléchissez-y.
ਹੋ ਸਹਸਾਨਨ ਨਹੁ ਸਕਾ ਪ੍ਰਭਾ ਕੋ ਸਿੰਧੁ ਤਰਿ ॥੮॥
Même Sahasranan (Vishnu) ne peut traverser l'océan de Sa gloire.
ਚੌਪਈ ॥
Choupaïï ||
ਜੇ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਤ ॥
Si des femmes le voient, elles sont éblouies.
ਲਾਜ ਸਾਜ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰਤ ॥
Elles oublient la modestie, les ornements, la richesse et la maison.
ਮਨ ਮੈ ਰਹਤ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰੀ ॥
Les femmes restent absorbées dans leur esprit.
ਜਾਨੁ ਬਿਸਿਖ ਤਨ ਮ੍ਰਿਗੀ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥੯॥
Comme une biche transpercée par une flèche, leur corps est touché.
ਸਾਹ ਜੈਨ ਅਲਾਵਦੀਨ ਜਹ ॥
Le Sultan Jain Alauddin est venu.
ਆਯੋ ਕੁਅਰ ਰਹਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ॥
Le Prince est venu pour servir là-bas.
ਫੂਲਮਤੀ ਹਜਰਤਿ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
Phoolmati, la femme de Hazrat, avait une fille.
ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਇਕ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥੧੦॥
Elle est née dans sa maison.
ਸ੍ਰੀ ਦਿਮਾਗ ਰੋਸਨ ਵਹ ਬਾਰੀ ॥
Elle était brillante, comme si Kamdev lui-même avait engendré une fille.
ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਤੇ ਭਈ ਕੁਮਾਰੀ ॥
Comme si la lune avait été façonnée en la déchirant.
ਜਨੁਕ ਚੀਰਿ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਬਨਾਈ ॥
C'est pourquoi elle avait une telle beauté.
ਤਾਹੀ ਤੇ ਤਾ ਮੈ ਅਤਿਤਾਈ ॥੧੧॥
Biram De est venu pour se prosterner.
ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਜਰਾ ਕਹ ਆਯੋ ॥
Il a volé le cœur de la fille du Sultan.
ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੁਰਾਯੋ ॥
La femme, après de nombreux efforts, a échoué.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
Elle n'a pas pu se réunir avec son bien-aimé.
ਕੈ ਸਿਹੁ ਮਿਲਾ ਨ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੨॥
Quand le désir d'amour est devenu trop fort.
ਕਾਮਾਤੁਰ ਭੀ ਅਧਿਕ ਬਿਗਮ ਜਬ ॥
Elle a abandonné toute honte et a parlé à son père.
ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕਹੀ ਤਬ ॥
« Ô père, creuse ma tombe dans le sol ! »
ਕੈ ਬਾਬੁਲ ਗ੍ਰਿਹ ਗੋਰਿ ਖੁਦਾਓ ॥
« Ou donne-moi la bénédiction de Biram De ! »
ਕੈ ਬੀਰਮ ਦੇ ਮੁਹਿ ਬਰ ਦ੍ਰਯਾਓ ॥੧੩॥
Alors le Sultan a dit avec bienveillance :
ਭਲੀ ਭਲੀ ਤਬ ਸਾਹ ਉਚਾਰੀ ॥
« Elle est aimée par le musulman Biram De. »
ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੀਰਮ ਕਰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
« Ne la laissez plus s'approcher de lui. »
ਬਹੁਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਕਰੌ ਨਿਕਾਹਾ ॥
« Celui avec qui votre regard s'est posé. »
ਜਿਹ ਸੌ ਤੁਮਰੀ ਲਗੀ ਨਿਗਾਹਾ ॥੧੪॥
Celui sur qui vous avez posé votre regard.14.