Sri Dasam Granth Sahib — Page 1279 (french)
ਥੰਭਕਰਨ ਇਕ ਥੰਭ੍ਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪ ॥
Soutenant le pilier, un pilier, un roi du pays.
ਸਿਖ੍ਯ ਸਾਧੁ ਕੋ ਦੁਸਟਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ॥
Disciple d'un saint, ennemi des méchants.
ਤਾ ਕੇ ਸ੍ਵਾਨ ਏਕ ਥੋ ਆਛਾ ॥
Il y avait un chien, qui était excellent,
ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਕਾਛਾ ॥੧॥
Très beau, comme un lion, il était vêtu.
ਇਕ ਦਿਨ ਧਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Un jour, il vint à la demeure du roi,
ਪਾਹਨ ਹਨਿ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਹਟਾਯੋ ॥
Il frappa une pierre et la repoussa.
ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸ੍ਵਾਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
La reine avait de l'affection pour le chien,
ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਭਯੋ ਦੁਖ ਚੀਤਾ ॥੨॥
Frappée par la pierre, son cœur fut affligé.
ਪਾਹਨ ਲਗੇ ਸ੍ਵਾਨ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
Frappée par la pierre, le chien mourut.
ਰਾਨੀ ਦੋਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਦਯੋ ॥
La reine blâma le roi pour cela.
ਮਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਨ ਭਯੋ ਕਹਾ ਉਚਾਰਾ ॥
Le chien est mort, qu'est-ce qui a été dit ?
ਐਸੇ ਹਮਰੇ ਪਰੈ ਹਜਾਰਾ ॥੩॥
Mille comme lui nous sont arrivés.
ਅਬ ਤੈ ਯਾ ਕੌ ਪੀਰ ਪਛਾਨਾ ॥
Maintenant, reconnais la sainteté de celui-ci,
ਤਾ ਕੋ ਭਾਤਿ ਪੂਜਿ ਹੈ ਨਾਨਾ ॥
Il sera vénéré de diverses manières.
ਕਹਿਯੋ ਸਹੀ ਤਬ ਯਾਹਿ ਪੁਜਾਊ ॥
Il a été dit : 'Vraiment, je le vénérerai',
ਭਲੇ ਭਲੇ ਤੇ ਨੀਰ ਭਰਾਊ ॥੪॥
Je ferai apporter de l'eau par des gens respectables.
ਕੁਤਬ ਸਾਹ ਰਾਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
Le Sultan Kutb le nomma ainsi.
ਤਹੀ ਖੋਦਿ ਭੂਅ ਗਾਡਿਯੋ ਬਾਮਾ ॥
Là, creusant la terre, il fut enterré, le Brahman.
ਤਾ ਕੀ ਗੋਰ ਬਣਾਈ ਐਸੀ ॥
Sa tombe fut construite ainsi,
ਕਿਸੀ ਪੀਰ ਕੀ ਹੋਇ ਨ ਜੈਸੀ ॥੫॥
Comme aucune tombe de saint n'a jamais été.
ਇਕ ਦਿਨ ਆਪੁ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥
Un jour, la reine elle-même y alla,
ਸਿਰਨੀ ਕਛੂ ਚੜਾਵਤ ਭਈ ॥
Elle offrit une offrande sur la tête.
ਮੰਨਤਿ ਮੋਰਿ ਕਹੀ ਬਰ ਆਈ ॥
Elle fit un vœu, disant : 'J'ai reçu une bénédiction',
ਸੁਪਨਾ ਦਿਯੋ ਪੀਰ ਸੁਖਦਾਈ ॥੬॥
Le saint lui donna un rêve, le bienfaiteur.
ਮੋਹਿ ਸੋਵਤੇ ਪੀਰ ਜਗਾਯੋ ॥
Pendant que je dormais, le saint m'a réveillé,
ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਕਬੁਰ ਬਤਾਯੋ ॥
Il m'a montré sa propre tombe.
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਇਹ ਠੌਰ ਪਛਾਨੀ ॥
C'est pourquoi j'ai reconnu cet endroit,
ਜਬ ਹਮਰੀ ਮਨਸਾ ਬਰ ਆਨੀ ॥੭॥
Quand mon désir sera exaucé.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਜਬ ਪੁਰ ਮੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand cette méthode fut entendue dans la ville,
ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਸਕਲ ਲੋਗ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥
Toute la population vint en foule.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੀਰਨੀ ਚੜਾਵੈ ॥
Ils offraient des offrandes de toutes sortes,
ਚੂੰਬਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਵੈ ॥੮॥
Baisant la tombe du chien, ils s'en allaient.
ਕਾਜੀ ਸੇਖ ਸੈਯਦ ਤਹ ਆਵੈ ॥
Les Qazis, les Cheikhs, les Sayyids y venaient,
ਪੜਿ ਫਾਤਯਾ ਸੀਰਨੀ ਬਟਾਵੈ ॥
Ils lisaient le Fatiha et distribuaient les offrandes.
ਧੂਰਿ ਸਮਸ ਝਾਰੂਅਨ ਉਡਾਹੀ ॥
La poussière des tombes, ils la balayaient,
ਚੂੰਮਿ ਕਬੁਰ ਕੂਕਰ ਕੀ ਜਾਹੀ ॥੯॥
Baisant la tombe du chien, ils s'en allaient.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੈ ਸ੍ਵਾਨ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ਬਾਮ ॥
Ce stratagème, le comportement de son propre chien, le Brahman le lui a montré.
ਅਬ ਲਗਿ ਕਹ ਜ੍ਰਯਾਰਤਿ ਕਰੈ ਸਾਹੁ ਕੁਤਬ ਦੀ ਨਾਮ ॥੧੦॥
Jusqu'à présent, le Sultan Kutb est vénéré sous ce nom.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੮॥੬੧੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra Pakhyan, Charitra de la femme, dans le dialogue du ministre et du roi, le trois cent vingt-huitième Charitra est terminé. Salut, salut. 328. 6174. Affjoun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬਿਜਿਯਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
La ville de Vijayavati est belle.
ਬ੍ਰਿਭ੍ਰਮ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਕੋਹੈ ॥
Le roi Bhrimbh Sen y règne.
ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
Sa femme était Vyaghramati.
ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰਾ ॥੧॥
Chandralaya était sa lumière.
ਤਿਹ ਠਾ ਹੁਤੀ ਏਕ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Dans cet endroit, il y avait une porteuse d'eau.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਬਾਰ ਭਰਤ ਥੀ ਦ੍ਵਾਰੀ ॥
Elle servait le roi à la porte.
ਤਿਹ ਕੰਚਨ ਕੇ ਭੂਖਨ ਲਹਿ ਕੈ ॥
Elle a pris des ornements d'or,