Sri Dasam Granth Sahib — Page 1270 (french)
ਬ੍ਯਾਪਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਜਦਿਪ ਅਨੰਗਾ ॥
Il s'est répandu, même le dieu de l'amour, sans corps.
ਦੇਵਜਾਨਿ ਤਬ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
Les dieux, le voyant, furent alors très irrités.
ਮੋਹਿ ਨ ਭਜ੍ਯੋ ਯਾਹਿ ਦੁਖਦਾਈ ॥੧੧॥
« Je ne l'ai pas adoré, il est donc le porteur de souffrance ! » (11)
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦੇਤ ਤਿਹ ਭਈ ॥
Ainsi, elle prononça la malédiction.
ਕਥਾ ਚਉਪਈ ਸੁ ਮੈ ਬਨਈ ॥
J'ai composé l'histoire en Chaupai.
ਪਾਪੀ ਫੁਰੈ ਮੰਤ੍ਰ ਤਵ ਨਾਹੀ ॥
« Le pécheur ne prononcera pas ton mantra.
ਤੋ ਤੇ ਸੁਰ ਨ ਜਿਵਾਏ ਜਾਹੀ ॥੧੨॥
Par conséquent, les dieux ne pourront pas être ranimés ! » (12)
ਪ੍ਰਥਮ ਜਿਯਾਯੋ ਤਾਹਿ ਕਸਟ ਕਰਿ ॥
« D'abord, il a été ressuscité avec difficulté.
ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਸੋ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਤਬ ਰਿਸਿ ਭਰਿ ॥
Il n'a pas joui, alors le sage, rempli de colère, l'a maudit.
ਪਿਤਾ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
« Mon père, écoute ce que j'ai dit.
ਦੇਵਰਾਜ ਇਹ ਕਚਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੩॥
Le roi des dieux m'a envoyé ici ! » (13)
ਤਾਤ ਬਾਤ ਕਹੋ ਮੈ ਸੋ ਕਰੋ ॥
« Père, dis-moi ce que je dois faire.
ਮੰਤ੍ਰ ਸਜੀਵਨ ਇਹ ਨਨੁਸਰੋ ॥
Ce mantra de résurrection, ne le prononce pas.
ਜਬ ਇਹ ਸੀਖਿ ਮੰਤ੍ਰ ਕਹ ਜੈ ਹੈ ॥
Quand il aura appris ce mantra et le prononcera.
ਦੇਵਰਾਜ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥੧੪॥
Le roi des dieux ne sera plus à ma portée ! » (14)
ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਫੁਰੈ ਸ੍ਰਾਪ ਇਹ ਦੀਜੈ ॥
« Si le mantra ne fonctionne pas, donne-lui cette malédiction.
ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਪਿਤੁ ਲੀਜੈ ॥
Écoute ma parole, mon père, et accepte-la.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਸੁਕ੍ਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Le sage n'a pas compris la différence entre le distinct et l'indistinct.
ਮੰਤ੍ਰ ਨਿਫਲ ਕੋ ਸ੍ਰਾਪੁ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੫॥
Il a fait échouer le mantra et lui a donné la malédiction ! » (15)
ਤਾਹਿ ਮਰੇ ਬਹੁ ਬਾਰ ਜਿਯਾਯੋ ॥
Après sa mort, il a été ressuscité de nombreuses fois.
ਤਬ ਸ੍ਰਾਪ੍ਰਯੋ ਜਬ ਭੋਗ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Alors il a été maudit, quand il n'a pas joui de son sort.
ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਪਾਈ ॥
Les ruses des femmes, personne ne les a comprises.
ਜਿਨਿ ਬਿਧਨੈ ਇਹ ਨਾਰਿ ਬਨਾਈ ॥੧੬॥
Par quelle méthode cette femme a été créée ! » (16)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੧॥੬੦੫੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 321 des Triya Charitra, dans la section des ministres et des rois. Terminé. Béni soit-il. 6059. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੁਨੁ ਪ੍ਰਭੁ ਔਰ ਬਖਾਨੋ ਕਥਾ ॥
« Écoute, Seigneur, je vais raconter une autre histoire.
ਐਹੈ ਚਿਤ ਹਮਾਰੇ ਜਥਾ ॥
Elle est dans mon esprit, telle quelle.
ਛਜਕਰਨਨ ਕੋ ਦੇਸ ਬਸਤ ਜਹ ॥
Dans le pays où vivent les rois de Chhaj.
ਸੁਛਬਿ ਕੇਤੁ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥੧॥
Il y avait un roi nommé Sukhabijetu. (1)
ਅਚਰਜ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਇਕ ਨਾਰੀ ॥
Il avait une femme merveilleuse.
ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥
Comme si elle était façonnée dans de l'or pur.
ਸ੍ਰੀ ਮਕਰਾਛ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
Sa fille, nommée Sri Makarachha Mati.
ਛੀਨਿ ਕਰੀ ਸਸਿ ਅੰਸ ਸਕਲ ਜਿਹ ॥੨॥
Elle avait volé toute la splendeur de la lune. (2)
ਜਬ ਬਰ ਜੋਗ ਭਈ ਵਹੁ ਦਾਰਾ ॥
Quand cette épouse fut prête pour le mariage.
ਸਾਹੁ ਪੂਤ ਤਨ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
Le fils du marchand l'a aimée.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
Il a commis des actes d'amour avec elle.
ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਨ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਵੈ ॥੩॥
Il l'a séduite de nombreuses manières. (3)
ਨ੍ਰਿਪ ਤਨ ਭੇਦ ਕਿਸੂ ਨਰ ਭਾਖਾ ॥
Le roi n'a révélé ce secret à personne.
ਤਬ ਤੇ ਤਾਹਿ ਧਾਮ ਅਸਿ ਰਾਖਾ ॥
Depuis lors, il l'a gardée dans un endroit.
ਜਹਾ ਨ ਪੰਛੀ ਕਰੈ ਪ੍ਰਵੇਸਾ ॥
Où aucun oiseau ne peut entrer.
ਜਾਇ ਨ ਜਹਾ ਪਵਨ ਕੋ ਵੇਸਾ ॥੪॥
Où même le vent ne peut aller. (4)
ਕੁਅਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਨੁ ਬਹੁ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
La princesse a beaucoup souffert sans ami.
ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Elle a appelé un guerrier à proximité.
ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥
Elle lui a dit : « Va là-bas.
ਲ੍ਯਾਹੁ ਸਜਨ ਕੀ ਖਾਟਿ ਉਚਾਈ ॥੫॥
Apporte-moi le lit de mon ami ! » (5)
ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਹ ਬੀਰ ਸਿਧਯੋ ॥
Entendant ces mots, le guerrier s'y est rendu.
ਖਾਟ ਉਚਾਇ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਯੋ ॥
Il a apporté le lit.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੁਅਰਿ ਕੁਅਰ ਸੰਗ ॥
La princesse, ayant commis des actes d'amour avec le prince.