Sri Dasam Granth Sahib — Page 1268 (french)
ਪਤਿਯਾ ਬਾਚਿ ਚੜੇ ਹਰਿ ਰਥੈ ॥
Le Seigneur Hari est monté sur son char.
ਮਾਨਹੁ ਲੂਟ ਲਯੋ ਮਨਮਥੈ ॥
L'esprit a été dérobé par Kama.
ਉਤ ਸਿਸੁਪਾਲ ਜੋਰਿ ਦਲ ਆਯੋ ॥
Alors Sisupala est venu avec son armée.
ਕੁੰਦਨ ਪੁਰੀ ਨਗਰ ਨਿਯਰਾਯੋ ॥੧੩॥
Près de la ville de Kundan Puri.
ਭੇਦ ਕਹਾ ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਿਪ੍ਰ ਸ੍ਰਯੋਂ ॥
Quel secret a été révélé au Brahmana Rukmini ?
ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਸੇਤੀ ਕਹਿਯਹੁ ਯੌ ॥
Dis-le à mon Seigneur, le Maître des vies.
ਜਬ ਮੈ ਗੌਰਿ ਪੂਜਬੈ ਐਹੌਂ ॥
Quand j'irai pour adorer Gauri,
ਤਬ ਤਵ ਦਰਸ ਚੰਦ੍ਰ ਸੋ ਪੈਹੌਂ ॥੧੪॥
Alors je verrai ton visage comme la lune.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਲੀਜਹੁ ਰਥਹਿ ਚੜਾਇ ॥
Alors, prends-moi dans tes bras et monte-moi dans ton char.
ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਲੈ ਕੀਜਿਯਹੁ ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੧੫॥
Emmène ta propre épouse et vaincs tous les démons.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਰੁਕਮ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੌਜ ਬਨਾਈ ॥
La préparation du mariage de Rukma fut faite.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਮਿਠਾਈ ॥
Divers plats et sucreries furent préparés.
ਫੂਲਿਯੋ ਫਿਰਤ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
Il se pavanait parmi les groupes de femmes.
ਮੂੰਡ ਮੁੰਡੇ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਮਨ ਮੈ ॥੧੬॥
Il n'avait aucune idée de la tête rasée.
ਗੌਰਿ ਪੂਜਨੇ ਬਹਿਨਿ ਪਠਾਈ ॥
Pour adorer Gauri, les sœurs furent envoyées.
ਤਹ ਤੇ ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੁਖਦਾਈ ॥
De là, Krishna, le dispensateur de bonheur, les a enlevées.
ਦੁਸਟ ਲੋਗ ਮੁਖ ਬਾਇ ਰਹਤ ਭੇ ॥
Les méchants restaient bouche bée.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਤ ਭੇ ॥੧੭॥
Ils disaient : « Hélas ! Hélas ! Qu'est-il arrivé ? »
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang chhand ||
ਚਲਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤਾ ਕੌ ਰਥੈ ਡਾਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
Krishna est parti avec elle dans son char.
ਤਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸਭੈ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
Alors tous les guerriers se sont précipités, remplis de colère.
ਜਰਾਸਿੰਧੁ ਤੇ ਆਦਿ ਲੈ ਬੀਰ ਜੇਤੇ ॥
Depuis Jarasandha jusqu'à tous les guerriers présents.
ਹਥੈ ਲੈ ਪਟੈਲੈ ਚਲੇ ਡਾਰਿ ਤੇਤੇ ॥੧੮॥
Ils sont partis, tenant leurs armes.
ਕਿਤੇ ਪਾਖਰੈ ਡਾਰਿ ਕੈ ਬਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
Certains ont laissé tomber leurs chevaux et ont chargé.
ਕਿਤੇ ਚਾਰ ਜਾਮੇ ਚੜੇ ਤਾਜਿਯੋ ਪੈ ॥
Certains sont montés sur des chars à quatre roues et ont chargé.
ਮਘੇਲੇ ਧਧੇਲੇ ਬੁੰਦੇਲੇ ਚੰਦੇਲੇ ॥
Maghelas, Dhadhelas, Bundelas, Chandelas,
ਕਛ੍ਵਹੇ ਰਠੌਰੇ ਬਘੇਲੇ ਖੰਡੇਲੇ ॥੧੯॥
Kachhwahas, Rathores, Baghelas, Khandelas.
ਤਬੈ ਰੁਕਮ ਰੁਕਮੀ ਸਭੈ ਭਾਇ ਲੈ ਕੈ ॥
Alors Rukma et Rukmi, avec toute leur faction,
ਚਲਿਯੋ ਸੈਨ ਬਾਕੀ ਹਠੀ ਗੋਲ ਕੈ ਕੈ ॥
Ont avancé avec leur armée, obstinés et déterminés.
ਤਹਾ ਬਾਨ ਤੀਖੇ ਛੁਟੇ ਓਰ ਚਾਰੂ ॥
Là, des flèches acérées furent tirées dans toutes les directions.
ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ॥੨੦॥
Les guerriers se sont rassemblés et le Raga Maru a résonné.
ਕਹੀ ਭੀਮ ਭੇਰੀ ਬਜੈ ਸੰਖ ਭਾਰੇ ॥
Le Bhim bheri a sonné, ainsi que de grandes conques.
ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਨਾਫੀਰਿਯੈ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
On entendait le son des trompettes et des tambours.
ਪਰੀ ਮਾਰਿ ਬਾਨਾਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ॥
La pluie de flèches tomba d'une manière telle,
ਉਠੀ ਅਗਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਜੈਸੀ ॥੨੧॥
Que le feu s'éleva comme le feu de la destruction.
ਚਲੈ ਸੀਘ੍ਰਤਾ ਸੌ ਖਹੈ ਬਾਨ ਬਾਨੇ ॥
Ils se sont battus avec rapidité, flèche contre flèche.
ਉਠੈ ਅਗਨ ਜ੍ਵਾਲਾ ਲਸੈ ਜ੍ਯੋ ਟਨਾਨੇ ॥
Le feu s'élevait, brillant comme des éclairs.
ਕਹੂੰ ਚਰਮ ਬਰਮੈ ਪਰੇ ਮਰਮ ਭੇਦੇ ॥
Quelque part, les armures furent brisées, les points vitaux atteints.
ਕਹੂੰ ਮਾਸ ਕੇ ਗੀਧ ਲੈ ਗੇ ਲਬੇਦੇ ॥੨੨॥
Quelque part, les vautours se sont jetés sur la chair.
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲਿਤ੍ਰਾਣ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਹੈ ॥
Quelque part, les gantelets furent coupés.
ਕਹੂੰ ਅੰਗੁਲੀ ਕਾਟਿ ਰਤਨੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
Quelque part, les doigts furent coupés, les joyaux tombèrent.
ਰਹੀ ਹਾਥ ਹੀ ਮੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਕਟਾਰੇ ॥
Les épées et les dagues restèrent dans les mains.
ਗਿਰੈ ਜੂਝਿ ਕੈ ਕੈ ਪਰੇ ਭੂਮ ਮਾਰੇ ॥੨੩॥
Ils tombèrent, se battant, frappés à mort sur le sol.
ਤਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਚੰਦੇਲੇ ਸਿਧਾਏ ॥
Alors, remplis de colère, les Chandelas se sont avancés.
ਬਧੇ ਚੁੰਗ ਚੁੰਗੀ ਚਲੇ ਖੇਤ ਆਏ ॥
Ils sont venus, liés par des chaînes, sur le champ de bataille.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਘੇਰਿਯੋ ਹਰੀ ਕਿਸਨ ਕੌ ਯੌ ॥
Ils ont entouré Hari Krishna de toutes parts.