Sri Dasam Granth Sahib — Page 1265 (french)
ਸਾਸ ਘੂਟਿ ਜਨੁ ਕਰਿ ਮਰਿ ਗਈ ॥
La servante, retenant son souffle, mourut.
ਸਖਿਯਨ ਲਪਿਟਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਹਿ ਲਈ ॥੭॥
Ses compagnes l'enveloppèrent dans des vêtements.
ਬਕਰੀ ਬਾਧਿ ਸਿਰ੍ਰਹੀ ਮਧਿ ਦੀਨੀ ॥
Une chèvre fut attachée et placée au milieu d'elle.
ਛੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਨ ਚੀਨੀ ॥
Les vêtements retirés, le père et la mère ne reconnurent pas.
ਦੁਹੂੰ ਸੁਤਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸੰਭਾਰਾ ॥
Se souvenant des paroles des deux filles,
ਸਲ ਕੇ ਮਾਝ ਬਕਰਿਯਹਿ ਜਾਰਾ ॥੮॥
Dans le sel, la chèvre fut brûlée. (8)
ਗਈ ਜਾਰ ਸੰਗ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰੀ ॥
Elle alla avec le jeune homme, la princesse.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਿਨੀ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Qui n'a pas réfléchi à ce secret, à ce qui n'est pas un secret ?
ਦੁਹਿਤਾ ਮਰੀ ਜਾਰਿ ਜਨੁ ਦੀਨੀ ॥
La fille est morte, on l'a brûlée comme une servante.
ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਚੀਨੀ ॥੯॥
Les ruses des femmes, personne ne les a comprises. (9)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸੋਲਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੬॥੫੯੯੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le Charitra 316 des histoires des femmes, dans la conversation du ministre et du roi. 316. 5993. Complet.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ਔਰੈ ॥
Le ministre raconta une autre histoire.
ਰਾਜਾ ਦੇਸ ਬੰਗਲਾ ਗੌਰੈ ॥
Le roi d'un pays nommé Bangala.
ਸਮਨ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
Samana Prabha, sa reine.
ਜਿਹ ਸਮ ਸੁਨੀ ਨ ਕਿਨੀ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
Jamais personne n'avait entendu ou raconté une telle femme. (1)
ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਇਕ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰੀ ॥
Pushpa Prabha, une favorite du roi.
ਬਹੁਰਿ ਬਿਧਾਤਾ ਤਸਿ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥
Le Créateur ne l'a pas non plus créée à nouveau.
ਤਾ ਕੀ ਆਭਾ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
Sa splendeur ne peut être décrite.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਫੂਲਿ ਅਬਾਸੀ ਰਹੀ ॥੨॥
Elle semblait être une fleur épanouie. (2)
ਭੂਮਿ ਗਿਰੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁੰਦ੍ਰਾਈ ॥
Sa beauté fit tomber la terre.
ਤਾ ਤੇ ਅਬਾਸੀ ਲਈ ਲਲਾਈ ॥
Elle attira l'attention de tous.
ਗਾਲ੍ਰਹਨ ਤੇ ਜੋ ਰਸ ਚੁਇ ਪਰਾ ॥
Le jus qui coulait des grappes de raisin,
ਭਯੋ ਗੁਲਾਬ ਤਿਸੀ ਤੇ ਹਰਾ ॥੩॥
Devint la rose, et elle devint verte. (3)
ਜੋਬਨ ਜਬ ਆਯੋ ਅੰਗ ਤਾ ਕੇ ॥
Quand la jeunesse vint à son corps,
ਸਾਹ ਏਕ ਆਯੌ ਤਬ ਵਾ ਕੇ ॥
Un Shah vint alors vers elle.
ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹ ਸੰਗਾ ॥
Un fils beau l'accompagnait.
ਜਨ ਮਨਸਾ ਦ੍ਵੈ ਜਏ ਅਨੰਗਾ ॥੪॥
Comme si deux désirs d'amour étaient nés. (4)
ਗਾਜੀ ਰਾਇ ਨਾਮ ਤਿਹ ਨਰ ਕੋ ॥
Gazi Rai était le nom de cet homme.
ਕੰਕਨ ਜਾਨ ਕਾਮ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ॥
Il était considéré comme le bracelet des mains de l'amour.
ਭੂਖਨ ਕੋ ਭੂਖਨ ਤਿਹ ਮਾਨੋ ॥
Considérez-le comme l'ornement des ornements.
ਦੂਖਨ ਕੋ ਦੂਖਨ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥੫॥
Reconnaissez-le comme le destructeur des destructions. (5)
ਪੁਹਪ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਲਹਾ ॥
Quand Pushpa Prabha l'a vu,
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਐਸੇ ਕਰ ਕਹਾ ॥
Il a dit ceci dans son cœur, sa parole et son action.
ਐਸਿ ਕਰੌ ਮੈ ਕਵਨ ਉਪਾਈ ॥
Qu'est-ce que je devrais faire ?
ਮੋਰਿ ਇਹੀ ਸੰਗ ਹੋਇ ਸਗਾਈ ॥੬॥
Je me marierai avec lui. (6)
ਪ੍ਰਾਤਹਿ ਕਾਲ ਸੁਯੰਬਰ ਕਿਯਾ ॥
Le matin, un swayamvara fut organisé.
ਕੁੰਕਮ ਡਾਰਿ ਤਿਸੀ ਪਰ ਦਿਯਾ ॥
De la poudre de kunkum fut jetée sur lui.
ਅਰੁ ਪੁਹਪਨ ਤੈ ਡਾਰਿਸਿ ਹਾਰਾ ॥
Et une guirlande de fleurs fut placée sur lui.
ਹੇਰਿ ਰਹੇ ਮੁਖ ਭੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥੭॥
Le roi regardait son visage avec admiration. (7)
ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸਭਹੂੰ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
Ce fils du roi, tout le monde le connaissait.
ਸਾਹ ਪੁਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
Le fils du Shah, personne ne l'a reconnu.
ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਿਚਰਾ ॥
Les parents n'ont pas discerné la différence.
ਇਹ ਛਲ ਕੁਅਰਿ ਸਭਨ ਕਹ ਛਰਾ ॥੮॥
Cette ruse, la jeune fille a trompé tout le monde. (8)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੭॥੬੦੦੧॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi se termine le Charitra 317 des histoires des femmes, dans la conversation du ministre et du roi. 317. 6001. Complet.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਮਰਗਜ ਸੈਨ ਹੁਤੋ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
Il y avait un roi nommé Margaj Sen.
ਮਰਗਜ ਦੇਇ ਨਾਰਿ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥
Margaj, sa femme entra dans sa maison.