Sri Dasam Granth Sahib — Page 126 (french)
ਰਣ ਕਾਲੀ ਗੁੱਸਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੪੧॥
Dans sa fureur, Kali a agi ainsi sur le champ de bataille.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਿਹ ਜੁੜੇ ਅਣੀਆਰਾ ਚੋਈਆਂ ॥
Les deux armées se font face et le sang dégouline du bout des flèches.
ਧੂਹਿ ਕਿਰਪਾਣਾਂ ਤਿੱਖੀਆ ਨਾਲ ਲੋਹੂ ਧੋਈਆਂ ॥
Tirant les épées acérées, elles ont été lavées par le sang.
ਹੂਰਾਂ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਨੰੂ ਘਤਿ ਘੇਿਰ ਖਲੋਈਆਂ ॥
Les houris célestes, entourant Sranwat Beej, se tiennent là
ਲਾੜਾ ਵੇਖਣਿ ਲਾੜੀਆਂ ਚਉਗਿਰਦੈ ਹੋਈਆਂ ॥੪੨॥
Comme les mariées entourant le marié pour le voir.
ਚੋਬੀ ਧਉਸੀ ਪਾਈਆਂ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
Le tambour a battu la trompette et les armées se sont attaquées.
ਦਸਤੀ ਧੂਹ ਨਚਾਈਆਂ ਤੇਗਾਂ ਤਿਖੀਆਂ ॥
De leurs mains, ils ont tiré l'épée nue et l'ont fait danser.
ਸੂਰਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈਆਂ ਗੋਸ਼ਤ ਗਿੱਧੀਆਂ ॥
Ces dévoreurs de chair ont frappé les corps des guerriers.
ਬਿੱਧਣ ਰਾਤੀ ਆਈਆਂ ਮਰਦਾਂ ਘੋੜਿਆਂ ॥
Les nuits d'agonie sont venues pour les hommes et les chevaux.
ਜੋਗਣੀਆਂ ਮਿਲਿ ਧਾਈਆਂ ਲੋਹੂ ਭੱਖਣਾ ॥
Les Yoginis se sont rassemblées à la hâte pour boire le sang.
ਫਉਜਾਂ ਮਾਰਿ ਹਟਾਈਅਥ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵਾਂ ॥
Elles ont raconté l'histoire de leur fuite devant le roi Sumbh.
ਭਜਦੀ ਕਥਾ ਸੁਣਾਈਆਂ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
Les gouttes de sang (de Sranwat Beej) ne pouvaient pas tomber sur la terre.
ਭੁਈਂ ਨ ਪਉਣੈ ਪਾਈਆਂ ਬੂੰਦਾ ਰਕਤ ਦੀਆਂ ॥
Kali a détruit toutes les manifestations (de Sranwat Beej) sur le champ de bataille.
ਕਾਲੀ ਖੇਤ ਖਪਾਈਆਂ ਸਭੈ ਸੂਰਤਾਂ ॥
Les derniers moments de la mort ont frappé la tête de nombreux combattants.
ਬਹੁਤੀ ਸਿਰੀ ਵਿਹਾਈਆਂ ਘੜੀਆਂ ਕਾਲ ਕੀਆ ॥
Les mères qui les ont mis au monde ne pouvaient même pas reconnaître les braves combattants.
ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਏ ਮਾਈਆਂ ਜੂਝੇ ਸੂਰਮੇ ॥੪੩॥
Sumbh a entendu la mauvaise nouvelle de la mort de Sranwat Beej
ਸੁੰਭ ਸੁਣੀ ਕਰਹਾਲੀ ਸ੍ਰਣਵਤ ਬੀਜ ਦੀ ॥
Et que personne ne pouvait résister à Durga qui avançait sur le champ de bataille.
ਰਣ ਵਿਚਿ ਕਿਨੈ ਨ ਝਾਲੀ ਦੁਰਗਾ ਆਂਵਦੀ ॥
Beaucoup de braves combattants aux cheveux emmêlés se sont levés en disant
ਬਹੁਤੇ ਬੀਰ ਜਟਾਲੀ ਉਠੇ ਆਖਿ ਕੈ ॥
Que les tambours devaient battre car ils allaient à la guerre.
ਚੋਟਾ ਪਾਨ ਤਬਾਲੀ ਜਾਸਨ ਜੁੱਧ ਨੰੂ ॥
Lorsque les armées ont marché, la terre a tremblé
ਥਰਿ ਥਰਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਚਾਲੀ ਦਲਾਂ ਚੜੰਦਿਆਂ ॥
Comme un bateau qui tangue, immobile dans le fleuve.
ਨਾਉ ਜਿਵੇ ਹੈ ਹਾਲੀ ਸਹੁ ਦਰੀਆਉ ਵਿਚਿ ॥
La poussière s'est soulevée sous les sabots des chevaux
ਧੂੜਿ ਉਤਾਹਾਂ ਘਾਲੀ ਛੜੀ ਤੁਰੰਗਮਾਂ ॥
Et il semblait que la terre allait se plaindre à Indra.
ਜਾਣਿ ਪੁਕਾਰੂ ਚਾਲੀ ਧਰਤੀ ਇੰਦ੍ਰ ਥੈ ॥੪੪॥
Les ouvriers dévoués se sont mis au travail et, en tant que guerriers, ils ont équipé l'armée.
ਆਹਰਿ ਮਿਲਿਆ ਆਹਰੀਆਂ ਸੈਣ ਸੂਰਿਆਂ ਸਾਜੀ ॥
Ils ont marché devant Durga, comme des pèlerins allant au Hajj à la Kaaba (La Mecque).
ਚੱਲੇ ਸਉਹੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਜਣ ਕਾਬੈ ਹਾਜੀ ॥
Ils invitent les guerriers sur le champ de bataille par le biais des flèches, des épées et des poignards.
ਤੀਰੀ ਤੇਗੀ ਜਮਧੜੀ ਰਣਿ ਵੰਡੀ ਭਾਜੀ ॥
Certains guerriers blessés tournoient comme les Qadis dans l'école, récitant le Saint Coran.
ਇਕ ਘਾਇਲ ਘੁਮਨਿ ਸੂਰਮੇ ਜਣੁ ਮਕਤਬ ਕਾਜੀ ॥
Certains braves combattants sont transpercés par des poignards et s'alignent comme un musulman dévot accomplissant la prière.
ਇਕ ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀਏ ਜਿਉ ਝੁਕ ਪਉਨ ਨਿਵਾਜੀ ॥
Certains avancent devant Durga avec une grande fureur en excitant leurs chevaux malveillants.
ਇਕ ਦੁਰਗਾ ਸਉਹੇ ਖੁਨਸ ਕੈ ਖੁਣਸਾਇਨ ਤਾਜੀ ॥
Certains courent devant Durga comme des scélérats affamés
ਇਕ ਧਾਵਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਜਿਉ ਭੁਖਿਆਏ ਪਾਜੀ ॥
Qui n'avaient jamais été satisfaits dans la guerre, mais maintenant ils sont rassasiés et heureux.
ਕਦੇ ਨ ਰੱਜੇ ਜੁਝ ਤੇ ਰਜਿ ਹੋਏ ਰਾਜੀ ॥੪੫॥
Les trompettes enchaînées ont sonné.
ਬੱਜੇ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ਸੰਘਰ ਡੋਹਰੇ ॥
Se rassemblant en rangs, les guerriers aux cheveux emmêlés sont engagés dans la guerre sur le champ de bataille.
ਡਹੇ ਜੁ ਖੇਤ ਜਟਾਲੇ ਹਾਠਾਂ ਜੋੜਿ ਕੈ ॥
Les lances ornées de glands semblent penchées
ਨੇਜੇ ਬੰਬਲੀਆਲੇ ਦਿੱਸਨ ਓਰੜੇ ॥
Comme les ermites aux mèches emmêlées se dirigeant vers le Gange pour prendre un bain.
ਚੱਲੇ ਜਾਣ ਜਟਾਲੇ ਨਾਵਣ ਗੰਗ ਨੂੰ ॥੪੬॥
Les forces de Durga et des démons se transpercent comme des épines acérées.
ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਸੂਲ ਹੋਈਆਂ ਕੰਗਾ ॥
Les guerriers ont lancé des flèches sur le champ de bataille.
ਵਾਛੜ ਘੱਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ਵਿਚ ਖੇਤ ਖਤੰਗਾਂ ॥
Tirant leurs épées acérées, ils coupent les membres.
ਧੂਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਾ ਤਿੱਖੀਆਂ ਬਢ ਲਾਹਨਿ ਅੰਗਾਂ ॥
Lorsque les forces se sont rencontrées, il y a d'abord eu la guerre avec des épées.
ਪਹਲਾ ਦਲਾਂ ਮਿਲੰਦਿਆਂ ਭੇੜੁ ਪਾਇਆ ਨਿਹੰਗਾਂ ॥੪੭॥
Les forces sont arrivées en grand nombre et les rangs des guerriers ont marché en avant
ਓਰੜ ਫਉਜਾਂ ਆਈਆਂ ਬੀਰ ਚੜੇ ਕੰਧਾਰੀ ॥
Ils ont tiré leurs épées acérées de leurs fourreaux.
ਸੜਕ ਮਿਆਨੋ ਕਢੀਆਂ ਤਿੱਖੀਆ ਤਰਵਾਰੀ ॥
Avec le fracas de la guerre, les grands guerriers égoïstes ont crié fort.
ਕੜਕ ਉਠੇ ਰਣ ਮੱਚਿਆ ਵੱਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
Les morceaux de tête, de tronc et de bras ressemblent à des fleurs de jardin.
ਸਿਰ ਧੜ ਬਾਹਾਂ ਗਨ ਲੇ ਫੁਲ ਜੇਹੈ ਬਾੜੀ ॥
Et (les corps) apparaissent comme des arbres de santal coupés et sciés par les charpentiers.
ਜਾਪੇ ਕਟੇ ਬਾਢੀਆਂ ਰੁਖ ਚੰਦਨਿ ਆਰੀ ॥੪੮॥
Lorsque la trompette, recouverte de la peau d'un âne, a été battue, les deux forces se sont fait face.
ਦੁਹਾ ਕੰਧਾਰਾ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਜਾ ਸੱਟ ਪਈ ਖਰਵਾਰ ਕਉ ॥
Regardant les guerriers, Durga a délibérément tiré ses flèches sur les braves combattants.
ਤਕ ਤਕ ਕੈਬਰਿ ਦੁਰਗਸਾਹ ਤਕ ਮਾਰੇ ਭਲੇ ਜੁਝਾਰ ਕਉ ॥
Les guerriers à pied ont été tués, les éléphants ont été tués ainsi que la chute des chars et des cavaliers.
ਪੈਦਲ ਮਾਰੇ ਹਾਥੀਆਂ ਸੰਗਿ ਰਥ ਗਿਰੇ ਅਸਵਾਰ ਕਉ ॥
Les guerriers à pied furent tués, les éléphants furent tués avec la chute des chars et des cavaliers.