Sri Dasam Granth Sahib — Page 1242 (french)
ਜਹ ਮੂਰਖ ਨਹਿ ਸੂਝਤ ਚਾਲਾ ॥੪੯॥
Car le sot ne voit pas le chemin.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿ ਖਾਨ ਸਭ ਧਾਏ ॥
Ainsi parlant, tous les Khans se précipitèrent.
ਬਾਧੇ ਚੁੰਗ ਚੌਪ ਤਨ ਆਏ ॥
Les guerriers se rassemblèrent autour de son corps.
ਸਮਸਦੀਨ ਲਛਿਮਨ ਜਹ ਘਾਯੋ ॥
Lakhsman y tua Samsadin.
ਤਿਹ ਠਾ ਸਕਲ ਸੈਨ ਮਿਲਿ ਆਯੋ ॥੫੦॥
À cet endroit, toute l'armée se rassembla.
ਲੋਦੀ ਸੂਰ ਨਯਾਜੀ ਚਲੇ ॥
Lodi, Sur, Nayaji partirent.
ਲੀਨੇ ਸੰਗ ਸੂਰਮਾ ਭਲੇ ॥
Ils prirent avec eux de braves guerriers.
ਦਾਓਜਈ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ॥
Daojai et les Rohillas arrivèrent.
ਆਫਰੀਦਿਯਨ ਤੁਰੈ ਨਚਾਏ ॥੫੧॥
Afreediyan fit danser les chevaux.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਬਾਵਨ ਖੇਲ ਪਠਾਨ ਤਹ ਸਭੈ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥
Tous les Pathans, comme dans un jeu de cinquante-deux, tombèrent devant le roi ennemi.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਨਾ ਬਧੇ ਗਨਨਾ ਗਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
Vêtus de toutes sortes d'habits, leur nombre était incalculable.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪਖਰਿਯਾਰੇ ਦ੍ਵਾਰਨ ਨਹਿ ਮਾਵੈ ॥
Les hommes en armure ne pouvaient tenir dans la porte.
ਜਹਾ ਤਹਾ ਭਟ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਵੈ ॥
Partout, les guerriers faisaient danser les chevaux.
ਬਾਨਨ ਕੀ ਆਂਧੀ ਤਹ ਆਈ ॥
Un ouragan de flèches s'abattit là.
ਹਾਥ ਪਸਾਰਾ ਲਖਾ ਨ ਜਾਈ ॥੫੩॥
L'envergure était telle qu'on ne pouvait la voir.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋਰ ਨਗਰ ਮੈ ਪਯੋ ॥
Ainsi le vacarme se répandit dans la ville.
ਜਨੁ ਰਵਿ ਉਲਟਿ ਪਲਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
Comme si le soleil s'était renversé.
ਜੈਸੇ ਜਲਧਿ ਬਾਰਿ ਪਰਹਰੈ ॥
Comme l'océan repousse l'eau,
ਉਛਰਿ ਉਛਰਿ ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ॥੫੪॥
Les poissons sautent et meurent.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਵ ਨਦੀ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
Dans quelle direction le courant de la rivière emporte-t-il le bateau,
ਬਹੀ ਜਾਤ ਕੋਊ ਨਹਿ ਰਖਵਾਰਾ ॥
Sans personne pour le retenir.
ਤੈਸੀ ਦਸਾ ਨਗਰ ਕੀ ਭਈ ॥
Telle fut la condition de la ville.
ਜਨੁ ਬਿਨੁ ਸਕ੍ਰ ਸਚੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੫॥
Comme si elle était devenue sans roi.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਇਹਿ ਦਿਸਿ ਸਭ ਛਤ੍ਰੀ ਚੜੇ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਚੜੇ ਪਠਾਨ ॥
Dans cette direction, tous les Kshatriyas chargèrent ; dans cette direction, les Pathans chargèrent.
ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਦੈ ਸਭੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਿਦਾਨ ॥੫੬॥
Écoutez, ô saints, avec attention, comment tout cela se termina.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Bhujang Prayat Chhand.
ਜਬੈ ਜੋਰਿ ਬਾਨਾ ਅਨੀ ਖਾਨ ਆਏ ॥
Quand les Khans, rassemblant leurs flèches, arrivèrent,
ਇਤੈ ਛੋਭਿ ਛਤ੍ਰੀ ਸਭੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
Ici, les Kshatriyas s'agitèrent et les guerriers chargèrent.
ਚਲੇ ਬਾਨ ਐਸੇ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਭਾਰੇ ॥
Les flèches volèrent lourdement des deux côtés.
ਲਗੈ ਅੰਗ ਜਾ ਕੇ ਨ ਜਾਹੀ ਨਿਕਾਰੇ ॥੫੭॥
Celles qui atteignaient le corps ne pouvaient être retirées.
ਤਬੈ ਲਛਿਮਨ ਕੁਮਾਰ ਜੂ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
Alors le prince Lakshman, plein de colère,
ਹਨੇ ਖਾਨ ਬਾਨੀ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
Tua tous les Khans avec ses armes.
ਕਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ਪਰੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
Beaucoup de guerriers tombèrent morts sur le champ de bataille.
ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਕੇਤੁ ਜੈਸੇ ॥੫੮॥
Ils brillaient comme les drapeaux d'Indra abattus.
ਪੀਏ ਜਾਨੁ ਭੰਗੈ ਮਲੰਗੈ ਪਰੇ ਹੈ ॥
Ils sont tombés comme s'ils avaient bu du bhang.
ਕਹੂੰ ਕੋਟਿ ਸੌਡੀਨ ਸੀਸੈ ਝਰੇ ਹੈ ॥
Quelques-uns ont la tête coupée, tombant comme des noix de coco.
ਕਹੂੰ ਉਸਟ ਮਾਰੇ ਸੁ ਲੈ ਭੂਮਿ ਤੋਪੈ ॥
D'autres sont renversés, la tête la première, frappant le sol.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਨਗਨ ਧੋਪੈ ॥੫੯॥
D'autres sont étendus sur le champ de bataille, leurs épées nues brillant.
ਕਹੂੰ ਬਾਨ ਕਾਟੇ ਪਰੇ ਭੂਮਿ ਐਸੇ ॥
Certains sont tombés, coupés par les flèches.
ਬੁਯੋ ਕੋ ਕ੍ਰਿਸਾਨੈ ਕਢੇ ਈਖ ਜੈਸੇ ॥
Comme des cannes à sucre coupées par un agriculteur.
ਕਹੂੰ ਲਹਿਲਹੈ ਪੇਟ ਮੈ ਯੌ ਕਟਾਰੀ ॥
D'autres ont le ventre ouvert par une dague.
ਮਨੋ ਮਛ ਸੋਹੈ ਬਧੇ ਬੀਚ ਜਾਰੀ ॥੬੦॥
Comme des poissons pris dans un filet.
ਕਿਤੈ ਪੇਟ ਪਾਟੇ ਪਰੇ ਖੇਤ ਬਾਜੀ ॥
Certains sont tombés sur le champ de bataille, le ventre déchiré.
ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥
D'autres, comme des éléphants enragés, errent, libres et frais.
ਕਹੂੰ ਮੂੰਡ ਮਾਲੀ ਪੁਐ ਮੁੰਡ ਮਾਲਾ ॥
Certains ont la tête coupée, portant une guirlande de crânes.