Sri Dasam Granth Sahib — Page 1224 (french)
ਖਰਚੀ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕਹ ਦਈ ॥
Les dépenses excessives lui furent attribuées.
ਤਤਛਿਨ ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਦਾ ਪਠਈ ॥੧੮॥
Immédiatement, elle fut renvoyée.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doharaa ||
ਬਿਦਾ ਭਈ ਬਹੁ ਦਰਬ ਲੈ ਗਈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
Elle partit avec beaucoup de richesses pour la demeure du prince.
ਆਠ ਮਾਸ ਦੁਰਿ ਤਹ ਰਹੀ ਲਖੀ ਨ ਦੂਸਰ ਬਾਮ ॥੧੯॥
Elle resta cachée pendant huit mois, sans qu'un autre homme ne soit vu.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaïï ||
ਨਵਮੋ ਮਾਸ ਚੜਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
Lorsque le neuvième mois commença,
ਤਾ ਕਹ ਭੇਸ ਨਾਰਿ ਕੋ ਕਯੋ ॥
Elle fut déguisée en femme.
ਲੈ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Elle fut présentée à la reine.
ਸਭਹਿਨ ਹੇਰਿ ਹਿਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥੨੦॥
Toutes la regardèrent avec joie.
ਜੋ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
Écoute, ô reine, ce que je dis.
ਇਹ ਸੌਪਹੁ ਤੁਮ ਅਪਨਿ ਦੁਲਾਰੀ ॥
Confie-moi ta fille bien-aimée.
ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨੋ ॥
Ne révèle pas le secret au roi.
ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨੋ ॥੨੧॥
Crois ma parole comme vérité.
ਜੋ ਇਸ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਹਿ ਲੈ ਹੈ ॥
Si le roi la prend pour lui,
ਭੂਲਿ ਤਿਹਾਰੋ ਧਾਮ ਨ ਐ ਹੈ ॥
Il oubliera ta demeure.
ਲੈ ਯਾ ਕੌ ਕਰਿ ਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ॥
Prends-la et fais-la ta femme.
ਮੁਖ ਬਾਏ ਰਹਿ ਹੋ ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨੨॥
Garde le silence avec amour.
ਭਲੀ ਕਹੀ ਤੁਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੀ ॥
Bien dit, dit-elle en lui parlant.
ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
Qui peut connaître la nature des femmes ?
ਤਿਹ ਕੋ ਭਵਨ ਸੁਤਾ ਕੇ ਰਾਖਾ ॥
Elle garda la jeune fille dans sa demeure.
ਭੇਦ ਨ ਮੂਲ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਨ ਭਾਖਾ ॥੨੩॥
Le roi ne découvrit jamais le secret.
ਚਹਤ ਹੁਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਾ ਸੁ ਭਈ ॥
La jeune fille désirait le prince, et ainsi fut-elle.
ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸਹਚਰਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
Par cette ruse, elle trompa sa compagne.
ਤਾ ਕਹ ਪ੍ਰਗਟ ਧਾਮ ਮਹਿ ਰਾਖਾ ॥
Elle fut gardée ouvertement dans la demeure.
ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਭੇਦ ਕੋਊ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਭਾਖਾ ॥੨੪॥
Ni le roi ni aucune femme ne découvrit le secret.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doharaa ||
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਚੰਚਲਾ ਲਹਿਯੋ ਆਪਨੋ ਯਾਰ ॥
Cette ruse, la femme rusée la comprit pour son amant.
ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਖ ਬਾਏ ਰਹੀ ਸਕਾ ਨ ਕੋਊ ਬਿਚਾਰ ॥੨੫॥
Toutes les femmes gardèrent le silence, aucune ne put comprendre.
ਸੁਰ ਮੁਨਿ ਨਾਗ ਭੁਜੰਗ ਸਭ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
Les dieux, les sages, les serpents, tous les hommes sont impuissants.
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਕੇ ਭੇਦ ਪਛਾਨਤ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
Les dieux et les démons ne comprennent pas les secrets des femmes.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੮॥੫੪੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
It sri charitr pakhayane triya charitre mantri bhup sambade doi sau athasi charitr samapatam sat subham sat ||288||5477||afajoun||
ਦੋਹਰਾ ॥
Doharaa ||
ਸੁਨਾ ਸਹਿਰ ਬਗਦਾਦ ਕੇ ਦਛਿਨ ਸੈਨ ਨਰੇਸ ॥
Le roi de Bagdad entendit parler.
ਦਛਿਨ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਰਹਤ ਸੁ ਰਤਿ ਕੇ ਭੇਸ ॥੧॥
Au sud de sa ville, il y avait un roi, expert en amour.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaïï ||
ਕਮਲ ਕੇਤੁ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਸਤ ਤਹ ॥
Il y avait un marchand nommé Kamal Ketu.
ਜਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਭਯੋ ਨ ਮਹਿ ਮਹ ॥
Il n'y avait personne comme lui sur terre.
ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਧਰਤ੍ਰੀ ॥
Puissant et fort sur la terre,
ਜਾਹਿਰ ਚਹੂੰ ਓਰ ਮਹਿ ਛਤ੍ਰੀ ॥੨॥
Il était connu comme un guerrier dans les quatre directions.
ਦੋਹਰਾ ॥
Doharaa ||
ਜਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਕੁਅਰ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਾ ਨੈਨ ॥
Lorsque la reine vit le prince de ses propres yeux,
ਰਹੀ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਮੈਨ ਮਦ ਬਿਸਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਐਨ ॥੩॥
Elle resta absorbée dans l'ivresse de l'amour, perdant toute conscience.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaïï ||
ਚਤੁਰ ਸਹਚਰੀ ਕੁਅਰਿ ਹਕਾਰੀ ॥
La compagne astucieuse appela le prince.
ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਕੀਅਸ ਜੁਹਾਰੀ ॥
Elle fit s'incliner la jeune fille devant elle.
ਚਿਤ ਕੋ ਭੇਦ ਸਕਲ ਤਿਹ ਦੀਯੋ ॥
Elle lui révéla tout le secret de son cœur.
ਵਾ ਕੇ ਤੀਰ ਪਠਾਵਨ ਕੀਯੋ ॥੪॥
Elle l'envoya auprès de lui.