Sri Dasam Granth Sahib — Page 122 (french)
ਜਾਪਣ ਤੇਗੀ ਆਰੇ ਮਿਆਨੋ ਧੂਹੀਆਂ ॥
Il semble que les épées tirées des fourreaux soient comme des scies.
ਜੋਧੇ ਵਡੇ ਮੁਨਾਰੇ ਜਾਪਨ ਖੇਤ ਵਿਚਿ ॥
Les guerriers ressemblent à de hauts minarets sur le champ de bataille.
ਦੇਵੀ ਆਪ ਸਵਾਰੇ ਪਬ ਜਵੇਹਣੇ ॥
La déesse elle-même a tué ces démons semblables à des montagnes.
ਕਦੇ ਨ ਆਖਨ ਹਾਰੇ ਧਾਵਨ ਸਾਹਮਣੇ ॥
Ils n'ont jamais prononcé le mot « défaite » et ont couru devant la déesse.
ਦੁਰਗਾ ਸਭ ਸੰਘਾਰੇ ਰਾਖਸਿ ਖੜਗ ਲੈ ॥੧੫॥
Durga, tenant son épée, a tué tous les démons.15.
ਉਮਲ ਲੱਥੇ ਜੋਧੇ ਮਾਰੂ ਬੱਜਿਆ ॥
La musique martiale fatale a retenti et les guerriers sont arrivés sur le champ de bataille avec enthousiasme.
ਬੱਦਲ ਜਿਉ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਰਣ ਵਿਚਿ ਗੱਜਿਆ ॥
Mahishasura a tonné sur le terrain comme le nuage
ਇੰਦ੍ਰ ਜੇਹਾ ਜੋਧਾ ਮੈਥਉ ਭੱਜਿਆ ॥
« Le guerrier semblable à Indra a fui devant moi
ਕਉਣ ਵਿਚਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਜਿਨ ਰਣੁ ਸਜਿਆ ॥੧੬॥
« Qui est cette misérable Durga, qui vient me faire la guerre ? »16.
ਵੱਜੇ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
Les tambours et les trompettes ont retenti et les armées se sont attaquées.
ਤੀਰ ਫਿਰੈ ਰੈਬਾਰੇ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
Les flèches se déplacent l'une en face de l'autre, guidées.
ਅਗਣਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਲਗਦੀ ਕੈਬਰੀ ॥
Avec l'infliction de flèches, d'innombrables guerriers ont été tués.
ਡਿੱਗੇ ਜਾਣਿ ਮੁਨਾਰੇ ਮਾਰੈ ਬਿੱਜੁ ਦੇ ॥
Tombant comme des minarets frappés par la foudre.
ਖੁੱਲੀ ਵਾਲੀ ਦੈਤ ਅਹਾੜੇ ਸਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
Tous les combattants démoniaques aux cheveux dénoués ont crié d'agonie.
ਸੱੁਤੇ ਜਾਣਿ ਜਟਾਰੇ ਭੰਗਾ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੭॥
Il semble que les ermites aux cheveux emmêlés dorment après avoir consommé du chanvre enivrant.14.
ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲਿ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
Les deux armées se font face, accompagnées de la trompette retentissante.
ਕੜਕ ਉੱਠਿਆ ਫਉਜ ਤੇ ਵਡਾ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥
Le guerrier très orgueilleux de l'armée a tonné.
ਲੈ ਕੈ ਚਲਿਆ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲਿ ਵਡੇ ਹਜਾਰੀ ॥
Il se dirige vers l'arène de guerre avec des milliers de puissants guerriers.
ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਭਾਰੀ ॥
Mahishasura a tiré sa grande épée à double tranchant de son fourreau.
ਉੱਮਲ ਲੱਥੇ ਸੂਰਮੇ ਮਾਰ ਮਚੀ ਕਰਾਰੀ ॥
Les combattants sont entrés sur le terrain avec enthousiasme et un combat formidable a eu lieu.
ਜਾਪੇ ਚੱਲੇ ਰੱਤ ਦੇ ਸਲਲੇ ਜਟਧਾਰੀ ॥੧੮॥
Il semble que le sang coule comme l'eau (du Gange) des cheveux emmêlés de Shiva.18.
ਸੱਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
Lorsque la trompette, enveloppée de la peau du buffle, le véhicule de Yama, a retenti, les armées se sont attaquées.
ਧੂਹਿ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਦੁਰਗਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ॥
Durga a tiré son épée du fourreau.
ਚੰਡੀ ਰਾਕਸਿ ਖਾਣੀ ਵਾਹੀ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥
Elle a frappé le démon avec Chandi, la dévoreuse de démons (c'est-à-dire l'épée).
ਕੋਪਰ ਚੂਰ ਚਵਾਣੀ ਲੱਥੀ ਕਰਗ ਲੈ ॥
Elle a brisé le crâne et le visage en morceaux et a transpercé le squelette.
ਪਾਖਰ ਤੁਰਾ ਪਲਾਣੀ ਰੜਕੀ ਧਰਤ ਜਾਇ ॥
Et elle a transpercé la selle et le caparaçon du cheval, et a frappé la terre soutenue par le Taureau (Dhaul).
ਲੈਦੀ ਅਘਾ ਸਿਧਾਣੀ ਸਿੰਗਾਂ ਧਉਲ ਦਿਆਂ ॥
Elle s'est ensuite déplacée et a frappé les cornes du Taureau.
ਕੂਰਮ ਸਿਰ ਲਹਿਲਾਣੀ ਦੁਸਮਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
Puis elle a frappé la Tortue soutenant le Taureau et a ainsi tué l'ennemi.
ਵੱਢੇ ਗਨ ਤਿਖਾਣੀ ਮੂਏ ਖੇਤ ਵਿਚ ॥
Les démons gisent morts sur le champ de bataille comme des morceaux de bois sciés par le charpentier.
ਰਣ ਵਿਚ ਘੱਤੀ ਘਾਣੀ ਲੋਹੂ ਮਿਝ ਦੀ ॥
La presse de sang et de moelle a été mise en mouvement sur le champ de bataille.
ਚਾਰੇ ਜੁਗ ਕਹਾਣੀ ਚੱਲਗ ਤੇਗ ਦੀ ॥
L'histoire de l'épée sera racontée dans les quatre âges.
ਬਿਧਣ ਖੇਤ ਵਿਹਾਣੀ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੂੰ ॥੧੯॥
Sur le démon Mahisha, la période d'agonie s'est produite sur le champ de bataille.19.
ਇਤੀ ਮਹਖਾਸੁਰ ਦੈਤ ਮਾਰੇ ਦੁਰਗਾ ਆਇਆ ॥
Ainsi le démon Mahishasura fut tué à l'arrivée de Durga.
ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਰਾਣੀ ਸਿੰਘੁ ਨਚਾਇਆ ॥
La reine des quatorze mondes a fait danser le lion.
ਮਾਰੇ ਬੀਰ ਜਟਾਣੀ ਦਲ ਵਿਚਿ ਅਗਲੇ ॥
Elle a tué un grand nombre de démons courageux aux cheveux emmêlés sur le champ de bataille.
ਮੰਗਨ ਨਾਹੀ ਪਾਣੀ ਦਲੀ ਹੰਕਾਰ ਕੈ ॥
Défiant les armées, ces guerriers ne demandent même pas d'eau.
ਜਣ ਕਰੀ ਸਮਾਇ ਪਠਾਣੀ ਸੁਣਿ ਕੈ ਰਾਗੁ ਨੂੰ ॥
Il semble qu'en écoutant la musique, les Pathans aient pris conscience de l'état d'extase.
ਰੱਤੂ ਦੇ ਹੜਵਾਣੀ ਚਲੇ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
Le flot de sang des combattants coule.
ਪੀਤਾ ਫੁੱਲ ਇਆਣੀ ਘੁਮਨ ਸੂਰਮੇ ॥੨੦॥
Les braves guerriers errent comme s'ils avaient consommé par ignorance le coquelicot enivrant.20.
ਹੋਈ ਅਲੋਪ ਭਵਾਨੀ ਦੇਵਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜੁ ਦੇ ॥
Bhavani (Durga) a disparu après avoir accordé le royaume aux dieux.
ਈਸਰ ਦੀ ਬਰਦਾਨੀ ਹੋਈ ਜਿੱਤੁ ਦਿਨ ॥
Le jour pour lequel Shiva a accordé la bénédiction.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਗੁਮਾਨੀ ਜਨਮੇ ਸੂਰਮੇ ॥
Les fiers guerriers Sumbh et Nisumbh sont nés.
ਇੰਦ੍ਰ ਦੀ ਰਜਧਾਨੀ ਤੱਕੀ ਜਿੱਤਣੀ ॥੨੧॥
Ils ont planifié de conquérir la capitale d'Indra.21.
ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਤੇ ਧਾਵਣਾ ਵਡ ਜੋਧੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ ॥
Les grands combattants ont décidé de se précipiter vers le royaume d'Indra.
ਸੰਜ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾ ਭੇੜ ਸੰਦਾ ਸਾਜੁ ਬਣਾਇਆ ॥
Ils ont commencé à préparer le matériel de guerre composé d'armures avec des ceintures et des harnais.
ਜੰਮੇ ਕਟਕ ਅਛੂਹਣੀ ਅਸਮਾਨੁ ਗਰਦੀ ਛਾਇਆ ॥
Une armée de lakhs de guerriers s'est rassemblée et la poussière s'est élevée jusqu'au ciel.
ਰੋਹ ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸਿਧਾਇਆ ॥੨੨॥
Sumbh et Nisumbh, pleins de rage, ont marché en avant.22.
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਅਲਾਇਆ ਵਡ ਜੋਧੀ ਸੰਘਰੁ ਵਾਏ ॥
Sumbh et Nisumbh ont ordonné aux grands guerriers de sonner le clairon de guerre.