Sri Dasam Granth Sahib — Page 1213 (french)
ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਹਾਰ ॥
Ce stratagème, il le pratique jour et nuit.
ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਸਭ ਕੋ ਛਲੈ ਕੋਊ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੫॥
Il trompe tout le monde à la vue de tous, nul ne peut le comprendre.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਸੰਕਰ ਦੇਵ ਨ ਤਾਹਿ ਪਛਾਨੈ ॥
Shankar Dev ne le reconnaît pas.
ਦੁਹਿਤਾ ਕੀ ਗਾਇਨ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
Il accepte le chant de sa fille.
ਅਤਿ ਸ੍ਯਾਨਪ ਤੇ ਕੈਫਨ ਖਾਵੈ ॥
Avec une grande astuce, il mange des kafan.
ਮਹਾ ਮੂੜ ਨਿਤਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥੧੬॥
Très stupide, il se rase la tête chaque jour.
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਚਤੁਰ ਕਹਾਇਸਿ ॥
Qu'importe si l'on se dit intelligent,
ਭੂਲਿ ਭਾਗ ਭੌਦੂ ਨ ਚੜਾਇਸਿ ॥
S'il oublie sa fortune et ne s'élève pas.
ਅਮਲੀ ਭਲੋ ਖਤਾ ਜੁ ਨ ਖਾਵੈ ॥
Mieux vaut un drogué qui ne commet pas d'erreur,
ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਸੋਫਿਨ ਕੋ ਜਾਵੈ ॥੧੭॥
Que celui qui se rase la tête et va se perdre.
ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਅਸ ਛਲਾ ॥
Shankar Sen trompa ainsi le roi.
ਕਹ ਕਿਯ ਚਰਿਤ ਸੰਕਰਾ ਕਲਾ ॥
Il accomplit des actes merveilleux par la puissance de Shankara.
ਤਿਹ ਗਾਇਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਗਨਿਯੋ ॥
Il fut considéré comme le chanteur de sa fille.
ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਜਨਿਯੋ ॥੧੮॥
L'ignorant ne comprit ni le secret ni la vérité.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੬॥੫੩੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du chapitre de Charitrapakhyan, dans le chapitre de Triya Charitra, dialogue entre le ministre et le roi, chapitre deux cent soixante-six terminé. Salutations. 276. 5334. Afajun.
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਸਹਿਰ ਮੁਰਾਦਾਬਾਦ ਮੁਗਲ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
Dans la ville de Muradabad, une femme d'un noble.
ਹੀਨ ਕਰੀ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੀ ਕਲਾ ॥
Elle surpassait en beauté la splendeur de la lune.
ਰੂਪ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਸਮ ਸੋਈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
On la considérait comme égale à Roop Mati.
ਹੋ ਤਿਹ ਸਮਾਨ ਤਿਹੁ ਲੋਕ ਨ ਔਰ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥੧॥
Il n'y avait pas d'autre beauté comparable à elle dans les trois mondes.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਦੂਸਰਿ ਏਕ ਤਿਸੀ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
Une autre femme, la sienne.
ਤਿਹ ਸਮ ਹੋਤ ਨ ਤਾਹਿ ਪਿਯਾਰੀ ॥
Aucune autre ne lui était aussi chère.
ਤਿਨ ਇਹ ਜਾਨਿ ਰੋਸ ਜਿਯ ਠਾਨੋ ॥
Sachant cela, elle conçut de la colère dans son cœur.
ਔਰ ਪੁਰਖ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਯਰਾਨੋ ॥੨॥
Elle devint amie avec un autre homme.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਜੈਸੇ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਹੁਤੀ ਸਵਤਿਨ ਕੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥
Comme l'épouse de cet homme était la rivale de sa femme,
ਤੈਸੋ ਈ ਤਿਨ ਖੋਜਿ ਨਰ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕੀਯਾ ਪîਾਰ ॥੩॥
De même, elle chercha un homme et devint son amie.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਤ੍ਰਿਯ ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
Un jour, la femme l'invita chez elle.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਇਸਿ ॥
Elle s'adonna avec lui à des plaisirs charnels.
ਸਵਤਿਹ ਫਾਸਿ ਡਾਰਿ ਗਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Elle piégea sa rivale et la tua.
ਜਾਇ ਮੁਗਲ ਤਨ ਐਸ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੪॥
Le noble, en voyant cela, s'écria :
ਅਦਭੁਤ ਬਾਤ ਨਾਥ ਇਕ ਭਈ ॥
Une chose merveilleuse est arrivée, ô Nath.
ਤੁਮਰੀ ਨਾਰ ਪੁਰਖੁ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
Ta femme est devenue un homme.
ਐਸੀ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਨਹਿ ਹੇਰੀ ॥
Je n'ai jamais entendu ni vu une telle chose.
ਜੋ ਗਤਿ ਭਈ ਨਾਰਿ ਕੀ ਤੇਰੀ ॥੫॥
Quelle est la destinée de ta femme ?
ਸੁਨਿ ਏ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਜੜ ਭਯੋ ॥
En entendant ces paroles, il devint stupéfait.
ਉਠਿ ਤਿਹ ਆਪੁ ਬਿਲੋਕਨ ਗਯੋ ॥
Il se leva et alla la voir lui-même.
ਤਾ ਕੇ ਲਿੰਗ ਛੋਰਿ ਜੌ ਲਹਾ ॥
Il trouva son sexe différent de ce qu'il avait dit.
ਕਹਿਯੋ ਭਯੋ ਜੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ॥੬॥
Il dit : C'est ce que ma femme m'a dit.
ਅਤਿ ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
Il devint très inquiet dans son cœur.
ਬੂਡਿ ਸੋਕ ਸਾਗਰ ਮਹਿ ਗਯੋ ॥
Il se noya dans l'océan du chagrin.
ਐ ਇਲਾਹ ਤੈਂ ਇਹ ਕਸ ਕੀਨਾ ॥
Ô Allah, quel tour as-tu joué ?
ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੌ ਮਾਨਸ ਕਰ ਦੀਨਾ ॥੭॥
Tu as transformé une femme en homme.
ਯਹ ਮੋ ਕੋ ਥੀ ਅਧਿਕ ਪਿਯਾਰੀ ॥
Elle m'était très chère.
ਅਬ ਇਹ ਦੈਵ ਪੁਰਖ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥
Maintenant, le destin l'a transformée en homme.
ਦੂਸਰ ਨਾਰਿ ਇਸੈ ਦੇ ਡਾਰੂੰ ॥
Je donnerai ma deuxième femme en échange.
ਭੇਦ ਨ ਦੂਸਰ ਪਾਸ ਉਚਾਰੂੰ ॥੮॥
Je ne révélerai le secret à personne d'autre.
ਨਿਸਚੈ ਬਾਤ ਇਹੈ ਠਹਰਈ ॥
La vérité est établie.
ਪਹਿਲੀ ਨਾਰਿ ਤਿਸੈ ਲੈ ਦਈ ॥
Il donna sa première femme en échange.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
L'ignorant ne comprit ni le secret ni la vérité.
ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੯॥
Par ce stratagème, il se rasa la tête.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਪੁਰਖ ਭਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਲਹਿ ਤਾਹਿ ਦਈ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ॥
Il trouva sa femme transformée en homme et lui donna sa propre femme.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਕੌ ਸਕਾ ਨ ਮੂੜ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੦॥
L'ignorant ne put comprendre le secret ou la vérité.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਭਈ ਠਹਿਰਾਈ ॥
Elle fut établie comme une femme-homme.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕਹ ਦਈ ਬਨਾਈ ॥
Une femme lui fut donnée en mariage.
ਦੁਤਿਯ ਨ ਪੁਰਖਹਿ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
Il ne révéla pas le secret au second homme.
ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
Par ce stratagème, il se rasa la tête.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੭॥੫੩੪੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du chapitre de Charitrapakhyan, dans le chapitre de Triya Charitra, dialogue entre le ministre et le roi, chapitre deux cent soixante-dix-sept terminé. Salutations. 277. 5345. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਸਹਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਬਸਤ ਜਹ ॥
Dans la ville de Jahanabad, il y avait une ville.
ਸਾਹਿਜਹਾ ਜੂ ਰਾਜ ਕਰਤ ਤਹ ॥
Shah Jahan y régnait.
ਦੁਹਿਤ ਰਾਇ ਰੌਸਨਾ ਤਾ ਕੇ ॥
La fille du Raja Rosana.
ਔਰ ਨਾਰਿ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
Aucune autre femme n'était égale à sa beauté.
ਸਾਹਿਜਹਾ ਜਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਏ ॥
Lorsque Shah Jahan mourut,
ਔਰੰਗ ਸਾਹ ਪਾਤਿਸਾਹ ਭਏ ॥
Aurangzeb devint l'empereur.
ਸੈਫਦੀਨ ਸੰਗ ਯਾ ਕੋ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
Il avait une amitié avec Saifdin.
ਪੀਰ ਅਪਨ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨॥
Il le considérait comme son propre Pir.