Sri Dasam Granth Sahib — Page 1211 (french)
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਅਸਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥
Sans comprendre, la colère de l'épée est prouvée.
ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਾਤ ਜਾਨਿਯੈ ਯਾ ਕੀ ॥
Premièrement, sa nature doit être comprise.
ਬਹੁਰੌ ਸੁਧਿ ਲੀਜੈ ਕਛੁ ਤਾ ਕੀ ॥੬॥
Ensuite, une certaine connaissance de celle-ci doit être acquise. (6)
ਇਹ ਹੈ ਮਿਤ੍ਰ ਮਛਿੰਦਰ ਰਾਜਾ ॥
C'est un ami, le roi Machhindra.
ਆਯੋ ਨ੍ਯਾਇ ਲਹਨ ਤਵ ਕਾਜਾ ॥
Il est venu pour accomplir ta tâche par la justice.
ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਲ ਆਯੋ ਇਹ ਠੌਰਾ ॥
Il est venu en ce lieu par la force de sa tapasya.
ਹੈ ਸਭ ਤਪਸਿਨ ਕਾ ਸਿਰਮੌਰਾ ॥੭॥
Il est le chef de tous les ascètes. (7)
ਯਾ ਸੰਗ ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਕਰੀਜੈ ॥
Avec lui, une amitié doit être entretenue.
ਭੁਗਤਿ ਜੁਗਤਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
Des plaisirs et des moyens de subsistance de diverses manières lui seront donnés.
ਭਲੀ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਕ੍ਰਿਯਾ ਸਿਖੈਹੈ ॥
Tu apprendras de bonnes actions.
ਰਾਜ ਜੋਗ ਬੈਠੋ ਗ੍ਰਿਹ ਪੈਹੈ ॥੮॥
Tu régneras sur le royaume et la vie spirituelle depuis ta maison. (8)
ਨ੍ਰਿਪ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਪਗ ਪਰਾ ॥
Le roi, en entendant ces paroles, tomba à ses pieds.
ਮਿਤ੍ਰਾਚਾਰ ਤਵਨ ਸੰਗ ਕਰਾ ॥
Je ferai amitié avec toi.
ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦ੍ਰਾ ਨਾਥ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
Il reconnut alors Machhindra le Yogi.
ਮੂਰਖ ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੯॥
L'ignorant n'a pas compris le secret de l'insondable. (9)
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਨ ਪੂਜਾ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
De diverses manières, il adora son corps.
ਬਾਰੰਬਾਰ ਪਾਇ ਪਸੁ ਪਰੈ ॥
À plusieurs reprises, il tomba aux pieds de la bête.
ਤਾਹਿ ਸਹੀ ਰਿਖਿਰਾਜ ਪਛਾਨਾ ॥
Le roi des ascètes le reconnut comme tel.
ਸਤਿ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥੧੦॥
Il considéra les paroles de la femme comme vraies. (10)
ਤਾਹਿ ਮਛਿੰਦਰ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Il le considéra comme Machhindra.
ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਸੌਪਿ ਤਾਹਿ ਉਠਿ ਆਯੋ ॥
Il le confia à la femme et s'en alla.
ਵਹ ਤਾ ਸੌ ਨਿਤਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Celui-ci, chaque jour, jouissait de plaisirs avec elle.
ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜਾ ਪਾਵੈ ॥੧੧॥
L'ignorant roi ne comprit rien. (11)
ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਜਾਰ ਭਜਿ ਗਯੋ ॥
Ce stratagème, il s'enfuit avec l'amant.
ਅਤਿ ਬਿਸਮੈ ਰਾਜਾ ਕੌ ਭਯੋ ॥
Le roi fut extrêmement étonné.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਆਈ ॥
Alors la reine vint auprès du roi.
ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਅਸ ਬਿਨੈ ਸੁਨਾਈ ॥੧੨॥
Les mains jointes, elle lui fit cette supplique. (12)
ਜਿਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਆਪਨਾ ਤ੍ਯਾਗਾ ॥
Celui qui, ô roi, a abandonné son royaume.
ਜੋਗ ਕਰਨ ਕੇ ਰਸ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥
Par amour pour la pratique du yoga.
ਸੋ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹਿ ਨ ਰਾਖੈ ॥
Il ne se soucie pas de toi.
ਇਮਿ ਰਾਨੀ ਰਾਜਾ ਤਨ ਭਾਖੈ ॥੧੩॥
Ainsi parla la reine au roi. (13)
ਸਤਿ ਸਤਿ ਤਬ ਰਾਜ ਬਖਾਨਾ ॥
Vrai, vrai, dit alors le roi.
ਤਾ ਕੋ ਦਰਸ ਸਫਲ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
Il considéra sa vision comme fructueuse.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਪਾਯੋ ॥
Il n'a pas du tout compris le secret de l'insondable.
ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਚੌਗੁਨ ਨੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥੧੪॥੧॥
Son affection pour la femme s'est multipliée par quatre. (14) (1)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੫॥੫੩੧੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du chapitre 275 des histoires de femmes, dans le dialogue entre le ministre et le roi. Terminé. Béni soit le bien. 275. 5316. Plus.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੰਕ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਰਾਜਤ ॥
Dans la ville de Sankravati, un roi régnait.
ਜਨੁ ਸੰਕਰ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਰਾਜਤ ॥
Comme si les gens du ciel résidaient.
ਸੰਕਰ ਸੈਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
Sankar Sen était le roi de là.
ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥੧॥
Nul autre n'a été créé par le Créateur comme lui. (1)
ਸੰਕਰ ਦੇ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Sankar avait une épouse.
ਜਨੁਕ ਆਪੁ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
Comme si le Seigneur lui-même l'avait ornée.
ਰੁਦ੍ਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
Rudramati, sa fille, brillait.
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
Elle charmait les esprits des dieux, des humains, des serpents et des démons. (2)
ਤਹਾ ਛਬੀਲ ਦਾਸ ਥੋ ਛਤ੍ਰੀ ॥
Là, il y avait un Kshatriya nommé Chhabil Das.
ਰੂਪਵਾਨ ਛਬਿ ਮਾਨ ਅਤਿ ਅਤ੍ਰੀ ॥
Il était extrêmement beau et plein de splendeur.
ਤਾ ਪਰ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
La fille d'Atak Kuar tomba amoureuse de lui.