Sri Dasam Granth Sahib — Page 1210 (french)
ਚੇਰੀ ਬਾਚ ॥
Paroles de la servante.
ਮਿਲ੍ਯੋ ਬੈਦ ਮੁਹਿ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
Un médecin m'apparut, un roi.
ਕ੍ਰਿਯਾ ਦਈ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਸੁਧਾਰਾ ॥
Il me donna un remède qui me guérit.
ਮੈ ਇਹ ਕਰੀ ਚਕਿਤਸਾ ਤਾ ਤੇ ॥
J'ai suivi ce traitement, et grâce à lui,
ਲੀਜੈ ਸਕਲ ਬ੍ਰਿਥਾ ਸੁਨਿ ਯਾ ਤੇ ॥੭॥
Toute ma souffrance a disparu. 7.
ਖਈ ਰੋਗ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ਰਾਜ ਮਹਿ ॥
La maladie dont on parlait dans le royaume,
ਤਾ ਤੇ ਮਾਰਿ ਦਾਸ ਤੂ ਇਹ ਕਹਿ ॥
C'est pourquoi, tu as tué ce serviteur.
ਕਰਿ ਮਿਮਿਯਾਈ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਖਵਾਵੈ ॥
Fais-la mijoter et donne-la au roi.
ਤਬ ਤਿਹ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੮॥
Alors sa maladie disparaîtra. 8.
ਤਿਹ ਨਿਮਿਤ ਯਾ ਕੋ ਮੈ ਘਾਯੋ ॥
Pour cette raison, je l'ai tué.
ਮਿਮਿਯਾਈ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
J'ai préparé un plat de ce mijoté.
ਜੌ ਤੁਮ ਭਛਨ ਕਰਹੁ ਤੇ ਕੀਜੈ ॥
Si tu veux le manger, alors fais-le.
ਨਾਤਰ ਛਾਡਿ ਆਜੁ ਹੀ ਦੀਜੈ ॥੯॥
Sinon, abandonne-le dès aujourd'hui. 9.
ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Quand le roi entendit cela,
ਤਾਹਿ ਬੈਦਨੀ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Il le reconnut comme un médecin.
ਮਨ ਮਹਿ ਕਹਿਯੋ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨੀ ॥
Il pensa en son cœur : "Il a bien agi,"
ਘਰ ਮਹਿ ਨਾਰਿ ਰੋਗਿਹਾ ਦੀਨੀ ॥੧੦॥
Car la femme de sa maison était malade. 10.
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਾ ॥
"Béni, béni soit-il !" s'exclama-t-il.
ਤੇਰੋ ਗੁਨ ਹਮ ਆਜੁ ਪਛਾਨਾ ॥
"Aujourd'hui, j'ai reconnu ta valeur."
ਪਛਮ ਦਿਸਿ ਹਮ ਸੁਨੀ ਬਨੈਯਤ ॥
"À l'ouest, j'ai entendu parler de cela,"
ਹਮਰੇ ਦੇਸ ਨ ਢੂੰਡੀ ਪੈਯਤ ॥੧੧॥
"Mais dans notre pays, on ne le trouve pas. 11."
ਤੁਹਿ ਜਾਨਤ ਮੁਹਿ ਕਹਤ ਬਤਾਈ ॥
"Toi qui sais, dis-moi ce que c'est."
ਮਿਮਿਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ਬਨਾਈ ॥
"C'est le mijoté qui se fait dans ce pays."
ਕਹਾ ਭਯੋ ਇਕ ਦਾਸ ਸੰਘਾਰਾ ॥
"Qu'importe si un serviteur a été sacrifié ?"
ਹਮਰੋ ਰੋਗ ਬਡੋ ਤੈ ਟਾਰਾ ॥੧੨॥
"Tu as guéri ma grande maladie. 12."
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੪॥੫੩੦੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 274, volume 5302.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੰਦਰ ਬਸ ਤਹ ਬਾਸੀ ਜਹਾ ॥
Dans une ville où vivaient des singes.
ਹਬਸੀ ਰਾਇ ਨਰਾਧਿਪ ਤਹਾ ॥
Un roi d'Abyssinie y régnait.
ਹਬਸ ਮਤੀ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
Dans sa maison, il y avait une reine Abyssine.
ਜਨੁ ਪੁਰ ਖੋਜਿ ਚੌਦਹੂੰ ਆਨੀ ॥੧॥
Elle était comme une perle trouvée parmi quatorze mille. 1.
ਹਾਸਿਮ ਖਾਨ ਪਠਾਨ ਇਕ ਤਹਾ ॥
Il y avait là un Pathan nommé Hasim Khan.
ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕੋਊ ਨ ਕਹਾ ॥
On disait qu'il n'y avait personne d'aussi beau que lui.
ਰਾਨੀ ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਉਰਝਾਨੀ ॥
La reine le vit et son cœur s'enflamma.
ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੨॥
Elle devint folle de désir. 2.
ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਅਨੇਕ ਬਨਾਏ ॥
La reine fit de nombreuses tentatives.
ਛਲ ਬਲ ਸੌ ਗ੍ਰਿਹ ਮਿਤ੍ਰ ਬੁਲਾਏ ॥
Par ruse et par force, elle fit venir un ami.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥
Elle s'unit à lui dans le plaisir charnel.
ਆਸਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਏ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥੩॥
Elle l'embrassa et le caressa tendrement. 3.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਭਜਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਗਰੇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
Elle s'accrocha à lui, l'aimant de toutes les manières possibles.
ਜਾਨੁ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਇ ਧਨ ਰਹਿਯੋ ਹੀਯ ਸੌ ਲਾਇ ॥੪॥
Comme une personne pauvre trouvant de l'or, elle le serra contre son cœur. 4.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Alors le roi vint chez lui.
ਨਿਰਖਿ ਸੇਜ ਪਰ ਤਾਹਿ ਰਿਸਾਯੋ ॥
Voyant [quelqu'un] sur le lit, il se mit en colère.
ਅਸਿ ਗਹਿ ਧਯੋ ਹਾਥ ਗਹਿ ਨਾਰੀ ॥
Tenant l'épée, il saisit la femme par la main.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਹਸਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥੫॥
Avec un sourire, il prononça ces mots : 5.
ਤੈ ਰਾਜਾ ਇਹ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਾ ॥
"Toi, roi, tu n'as pas connu ce secret."