Sri Dasam Granth Sahib — Page 1207 (french)
ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨॥
Alors le sommeil et la faim s'enfuirent tous.
ਰਾਨੀ ਕੀ ਤਾਹੂ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
La reine s'y attacha.
ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥
Comment se libérer de cette étrange passion qui s'éveille ?
ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
Un jour, elle consomma le plaisir avec lui.
ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਿਮ ਦ੍ਰਿੜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਯੋ ॥੩॥
Ayant consommé le plaisir, elle le trouva fermement attaché.
ਬਹੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ॥
Pendant de nombreux jours, elle consuma le plaisir avec lui.
ਐਸੁਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਿਯਾ ॥
Elle lui donna alors ce conseil :
ਜੌ ਮੈ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕੀਜਹੁ ॥
« Si je te dis, mon ami, fais-le.
ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਲੀਜਹੁ ॥੪॥
Écoute mes paroles et accepte-les.
ਕਹੂੰ ਜੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਪੈਯੌ ॥
Si tu vois un homme mort,
ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਲਿੰਗ ਲੈ ਐਯੌ ॥
Coupe-lui son linga et apporte-le-moi.
ਤਾਹਿ ਕੁਪੀਨ ਬਿਖੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਖਿਯਹੁ ॥
Garde-le fermement dans ta culotte.
ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਨਰਹਿ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੫॥
Ne le révèle à aucun autre homme. »
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਜਬ ਮੈ ਦੇਹੋ ਤੁਮੈ ਉਰਾਭੇ ਲਾਇ ਕੈ ॥
« Quand je te le donnerai, en te le montrant,
ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਪਰ ਉਠਿਯਹੁ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
Alors tu te lèveras contre moi, très en colère,
ਕਾਢਿ ਕੁਪੀਨ ਤੇ ਹਮ ਪਰ ਲਿੰਗ ਚਲਾਇਯੋ ॥
Retirant la culotte, tu me jetteras le linga dessus.
ਹੋ ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥੬॥
Tu montreras cette scène au roi, qu'il soit noble ou roturier. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaie ||
ਸੋਈ ਕਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
Ce même acte, l'ami le fit.
ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਵਨੈ ਸਿਖ ਦੀਨਾ ॥
Selon la manière dont il lui avait enseigné.
ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਈ ॥
La reine le matin le montra à son époux.
ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੭॥
Elle envoya sa compagne vers le sannyasi.
ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਜੁਤ ਸਖੀ ਗਹਾਈ ॥
Le sannyasi, avec la compagne, fut saisi.
ਰਾਜਾ ਦੇਖਤ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥
Le roi le fit appeler près de lui.
ਛੈਲ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦੁਖਾਯੋ ॥
Il tourmenta le jeune homme de nombreuses manières.
ਤੈ ਚੇਰੀ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੮॥
« Tu as consommé le plaisir avec cette servante. »
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਤੇਜ ਮਨ ਤਯੋ ॥
Entendant ces paroles, la colère monta dans son cœur.
ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਛੁਰਾ ਕਹ ਲਯੋ ॥
Il sortit un couteau de sa main.
ਕਟਿਯੋ ਲਿੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ॥
Il coupa le linga et le jeta hors de ses vêtements.
ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਮਾਰਾ ॥੯॥
Il le jeta sur le visage de la jeune reine.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਕਹਿ ਭਾਗੀ ॥
« Aïe, aïe ! » s'écria la reine et s'enfuit.
ਤਾ ਕੇ ਉਠਿ ਚਰਨਨ ਸੰਗ ਲਾਗੀ ॥
Elle se jeta à ses pieds.
ਹਮਿ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੋ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
« Ô ascète, je n'ai pas compris ton dessein.
ਬਿਨੁ ਸਮੁਝੇ ਤੁਹਿ ਝੂਠ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
Sans comprendre, je t'ai accusé à tort. »
ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Alors le roi réfléchit ainsi :
ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾਟਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਡਾਰੀ ॥
« Il a coupé son membre, le sannyasi.
ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਕੁਪਿ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
« Honte, honte ! » s'écria la reine.
ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਦੋਖ ਯਹ ਭਾਰਾ ॥੧੧॥
« Tu as commis cette grave faute, femme.
ਅਬ ਇਹ ਰਾਖੁ ਆਪਨੇ ਧਾਮਾ ॥
« Maintenant, garde-le chez toi.
ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਬਾਮਾ ॥
« Servez-le tous ensemble, femmes.
ਜਬ ਲਗਿ ਜਿਯੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
« Tant qu'il vivra, ne le laissez pas se marier.
ਸਦਾ ਜਤੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੀਜੈ ॥੧੨॥
« Toujours, honorez cet ascète. »
ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਮਾਨਾ ॥
La reine obéit aux paroles du roi.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਾ ॥
Elle le ramena chez elle de nombreuses manières.
ਭੋਗ ਕਰੈ ਬਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਈ ॥
Ils consommèrent le plaisir avec grande joie.
ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਈ ॥੧੩॥
L'imbécile ne comprit pas la parole du roi.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਭਜਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥
Ainsi, ayant créé cette scène, il le fit fuir avec délectation.
ਜੀਵਤ ਲਗਿ ਰਾਖਾ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਛਾਨ ॥੧੪॥
Tant qu'il vivait, il le garda à la maison, le roi ne put le reconnaître.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੧॥੫੨੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Eit sree charitr pakhyaane triya charitre mantri bhoop sambadhe doi sau ikahattar charitr samapatam sat subham sat ||271||5267||afajoon||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaie ||
ਏਕ ਸੁਗੰਧ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮਾ ॥
Chaupai.
ਗੰਧਾਗਿਰ ਪਰਬਤ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
Il y avait un roi nommé Sugandha Sena.
ਸੁਗੰਧ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
Sa demeure était sur la montagne Gandhagiri.
ਹੀਨ ਕਰੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਿਨ ਕਲਾ ॥੧॥
Sugandha Mati était sa femme, une femme volage.
ਬੀਰ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
Qui éclipsa les rayons de la lune.
ਜਿਹ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਰਚਾ ਬਿਧਾਤਾ ॥
Il y avait un marchand nommé Bir Karna.
ਧਨ ਕਰਿ ਸਕਲ ਭਰੇ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
Un tel second n'a pas été créé par le Créateur.
ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਸਭ ਬਾਮਾ ॥੨॥
Ses demeures étaient remplies d'argent.
ਸੌਦਾ ਨਮਿਤਿ ਤਹਾ ਵਹ ਆਯੋ ॥
Toutes les femmes restaient éprises en voyant sa beauté.
ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
Il vint là pour faire du commerce.
ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੁਨਾ ਨ ਸੂਰਾ ॥
En le voyant, il s'inclina.
ਦੇਗ ਤੇਗ ਸਾਚੋ ਭਰਪੂਰਾ ॥੩॥
On n'a jamais entendu parler d'un guerrier aussi beau.
ਦੋਹਰਾ ॥
Il était plein de générosité et d'épée, véritablement.
ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
La reine, voyant sa beauté, demeura séduite dans son cœur.
ਮਿਲਿਬੇ ਕੇ ਜਤਨਨ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ॥੪॥
La reine, voyant sa beauté, fut séduite dans son cœur.
ਚੌਪਈ ॥
Elle fit des efforts pour le rencontrer, mais ne put le trouver.
ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
La reine prépara de nombreuses attentions.
ਬਹੁਤ ਮਨੁਖ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਏ ॥
Chaupai.
ਬਹੁ ਕਰਿ ਜਤਨ ਏਕ ਦਿਨ ਆਨਾ ॥
La reine prépara de nombreux stratagèmes.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੫॥
Elle envoya de nombreux hommes à cet endroit.