Sri Dasam Granth Sahib — Page 1203 (french)
ਇਹ ਕਾਜੀ ਰਾਜੈ ਇਨ ਘਾਯੋ ॥
Ce Qazi, le roi l'a tué.
ਹਜਰਤਿ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
Le Hazrat, ayant lié, l'a donné à la femme.
ਭੇਦ ਕਛੂ ਜਿਯ ਮਾਝ ਨ ਚੀਨਾ ॥੧੬॥
Il n'a perçu aucun secret en lui.
ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
Il s'est précipité pour le tuer.
ਆਂਖਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
Le roi l'a compris par ses yeux.
ਮੁਰ ਜਿਯ ਰਾਖੁ ਕਹੈ ਸੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
Je vivrai si tu me laisses la vie.
ਲੈ ਘਟ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੌ ਭਰਿ ਹੌ ॥੧੭॥
Je prendrai sa tête dans mes mains.
ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Alors Sundari a réfléchi ainsi.
ਅਬ ਮਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
Maintenant, le roi écoutera mes paroles.
ਤਾ ਕੌ ਛਾਡਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
L'ayant libéré de sa main, il l'a donné.
ਖੂਨ ਬਖਸ੍ਯੋ ਮੈ ਇਹ ਕੀਨਾ ॥੧੮॥
J'ai pardonné le sang qu'il avait versé.
ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਛਾਡਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
D'abord, il l'a libéré et l'a donné à son ami.
ਪੁਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਨਾ ॥
Ensuite, il a parlé ainsi.
ਅਬ ਮੈ ਸੈਰ ਮਕਾ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
Maintenant, je vais accomplir mon voyage et partir.
ਮਰੀ ਤ ਗਈ ਜਿਯਤ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੧੯॥
Morte, je suis partie, vivante, je reviendrai.
ਲੋਗਨ ਸੈਰ ਭਵਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
Les gens ont dit que le voyage était terminé.
ਆਪੁ ਪੈਂਡ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
Il l'a emmenée chez lui.
ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਾਜਾ ਡਰਪਾਨਾ ॥
Le roi, la voyant, a eu peur.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੨੦॥
Il a commis des actes charnels avec elle.
ਲੋਗ ਕਹੈ ਮਕਾ ਕਹ ਗਈ ॥
Les gens disaient : "Où est-elle allée à La Mecque ?"
ਹੁਆਂ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਲਈ ॥
Personne n'a eu de nouvelles de ceux qui sont partis.
ਕਹਾ ਬਾਲ ਇਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥
Quel tour cet enfant a-t-il montré ?
ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥
Par quelle ruse le Qazi a-t-il été tué ?
ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਾ ॥
Par cette ruse, le Qazi a été tué.
ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥
Ensuite, il a montré un autre tour à son ami.
ਇਨ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਹਾਨੀ ॥
Leurs histoires sont impénétrables et insondables.
ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੨੨॥
Ni les démons ni les dieux ne les ont comprises.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੭॥੫੨੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 267 des Triya Charitra, dans la conversation du ministre et du roi. 5217. Afajoon.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਚੰਪਾਵਤੀ ਨਗਰ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
Dans la direction sud de la ville de Champawati.
ਚੰਪਤ ਰਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
Champat Rai, un roi aux belles caractéristiques.
ਚੰਪਾਵਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
Champawati était la dame de ce palais.
ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਾ ॥੧॥
Il n'y avait aucun autre roi aussi chéri.
ਚੰਪਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
Champakala était la fille dans sa maison.
ਰੂਪਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਧਿਕ ਵਹ ॥
Elle était belle et rayonnante.
ਜਬ ਤਿਹ ਅੰਗ ਮੈਨਤਾ ਵਈ ॥
Quand la passion l'a saisie dans son corps.
ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
Elle a perdu la conscience de son enfance.
ਹੁਤੋ ਬਾਗ ਇਕ ਤਹਾ ਅਪਾਰਾ ॥
Il y avait un jardin immense là-bas.
ਜਿਹ ਸਰ ਨੰਦਨ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
Qui était considéré comme le jardin céleste.
ਤਹਾ ਗਈ ਵਹੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਦਿਤ ਮਨ ॥
Là, la princesse est allée, le cœur joyeux.
ਲਏ ਸੁੰਦਰੀ ਸੰਗ ਕਰਿ ਅਨਗਨ ॥੩॥
Elle a emmené de nombreuses belles femmes avec elle.
ਤਹ ਨਿਰਖਾ ਇਕ ਸਾਹ ਸਰੂਪਾ ॥
Là, elle a vu un homme d'une grande beauté.
ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮਾਝਿ ਅਨੂਪਾ ॥
Son visage et son corps étaient d'une beauté incomparable.
ਰੀਝੀ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਿ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ॥
La princesse, charmée, s'est arrêtée là.
ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥੪॥
Quand elle a vu le bel et accompli homme.
ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਸਦਨ ਕੀ ਗਈ ॥
Elle a oublié toute conscience de sa maison.
ਆਠ ਟੂਕ ਤਿਹ ਉਪਰ ਭਈ ॥
Elle a été frappée par huit coups (de désir).
ਗ੍ਰਿਹ ਐਬੇ ਕੀ ਬੁਧਿ ਨ ਆਈ ॥
Elle n'a pas eu la pensée de rentrer chez elle.