Sri Dasam Granth Sahib — Page 1201 (french)
ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij bach ||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਤਬ ਦਿਜ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
Alors le Brahmane entra dans une grande colère.
ਭਰਭਰਾਇ ਠਾਢਾ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
Il se leva en tremblant.
ਅਬ ਮੈ ਇਹ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਹੌ ॥
« Maintenant, j'irai voir ce roi.
ਤਹੀ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥੧੧੯॥
Je t'y ferai lier et amener ! » (119)
ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
kuar bach ||
ਤਬ ਤਿਨ ਕੁਅਰਿ ਦਿਜਹਿ ਗਹਿ ਲਿਆ ॥
Alors cette jeune fille saisit le Brahmane.
ਡਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਦਿਯਾ ॥
Elle le jeta dans la rivière.
ਗੋਤਾ ਪਕਰਿ ਆਠ ਸੈ ਦੀਨਾ ॥
Elle le retint par les pieds, le plongeant huit fois.
ਤਾਹਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਨਾ ॥੧੨੦॥
Elle le purifia de la meilleure manière. (120)
ਕਹੀ ਕੁਅਰਿ ਪਿਤੁ ਪਹਿ ਮੈ ਜੈ ਹੌਂ ॥
La jeune fille dit : « Je vais aller voir mon père.
ਤੈ ਮੁਹਿ ਡਾਰਾ ਹਾਥ ਬਤੈ ਹੌਂ ॥
Tu m'as jetée, je te le dis.
ਤੇਰੇ ਦੋਨੋ ਹਾਥ ਕਟਾਊਾਂ ॥
Je te ferai couper les deux mains.
ਤੌ ਰਾਜਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕਹਾਊਾਂ ॥੧੨੧॥
Alors je serai appelée la fille du roi ! » (121)
ਦਿਜ ਵਾਚ ॥
Dij Bach ॥
ਇਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਮਿਸ੍ਰ ਡਰ ਪਯੋ ॥
Entendant cela, le Brahmane fut effrayé.
ਲਾਗਤ ਪਾਇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਭਯੋ ॥
Il tomba aux pieds de la jeune fille.
ਸੋਊ ਕਰੋ ਜੁ ਮੋਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
« Fais ce que tu dis.
ਤੁਮ ਨਿਜੁ ਜਿਯ ਤੇ ਕੋਪ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੨੨॥
Éloigne ta colère de ton cœur ! » (122)
ਕੁਅਰਿ ਬਾਚ ॥
Kuar Bach ॥
ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ਮੈ ਪ੍ਰਥਮ ਅਨਾਯੋ ॥
La jeune fille dit : « Tu dis que je t'ai d'abord trompé.
ਧਨ ਨਿਮਿਤਿ ਮੈ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਯੋ ॥
Pour de l'argent, j'ai gaspillé mes biens.
ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਨਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
Il ne faut pas adorer les idoles de pierre.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪਰਿਯੈ ॥੧੨੩॥
Il faut se prosterner aux pieds de Maha Kal. » (123)
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Kabiyo Bach ॥
ਤਬ ਦਿਜ ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਧ੍ਯਾਯੋ ॥
Alors le Brahmane médita sur Maha Kal.
ਸਰਿਤਾ ਮਹਿ ਪਾਹਨਨ ਬਹਾਯੋ ॥
Il jeta les idoles dans la rivière.
ਦੂਜੇ ਕਾਨ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥
Personne d'autre ne sut.
ਕਹਾ ਮਿਸ੍ਰ ਪਰ ਹਾਲ ਬਿਹਾਨਾ ॥੧੨੪॥
Ce qui était arrivé au Brahmane. (124)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮਿਸਰਹਿ ਛਲਾ ਪਾਹਨ ਦਏ ਬਹਾਇ ॥
Par cette ruse, le Brahmane trompa, jetant les idoles à la rivière.
ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੋ ਸਿਖ੍ਯ ਕਰਿ ਮਦਰਾ ਭਾਗ ਪਿਵਾਇ ॥੧੨੫॥
Il fit du disciple de Maha Kal, buvant du vin. (125)
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਛਿਆਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੬॥੫੧੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 266, du Pakhyan Charitra, dans le dialogue du ministre et du roi. 5195. Afjoon.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਰੂਪ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਲਛਨ ॥
Rup Sain était un roi bienheureux.
ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਚਛਨ ॥
Rayonnant, puissant, sage.
ਸਕਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਦਾਰਾ ॥
Toutes les richesses étaient dans sa maison et sa famille.
ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥੧॥
Il n'y avait pas de prince royal comme lui. (1)
ਤਹਿ ਇਕ ਬਸੈ ਤੁਰਕਨੀ ਨਾਰੀ ॥
Il y avait là une femme turque.
ਤਿਹ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਮੈਨ ਦੁਲਾਰੀ ॥
Il n'y avait pas de beauté comparable à celle qu'elle aimait.
ਤਿਨ ਰਾਜਾ ਕੀ ਛਬਿ ਨਿਰਖੀ ਜਬ ॥
Quand elle vit la splendeur du roi,
ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਤਰੁਨੀ ਤਾ ਪਰ ਤਬ ॥੨॥
La jeune fille tomba amoureuse de lui. (2)
ਰੂਪ ਸੈਨ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
Elle envoya une amie au près de Rup Sain.
ਲਗੀ ਲਗਨ ਤੁਹਿ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥
Elle lui fit savoir qu'elle était éprise de lui.
ਇਕ ਦਿਨ ਮੁਰਿ ਕਹਿਯੋ ਸੇਜ ਸੁਹੈਯੈ ॥
Un jour, elle dit : « Le lit est beau.
ਨਾਥ ਸਨਾਥ ਅਨਾਥਹਿ ਕੈਯੈ ॥੩॥
Rends le maître à celui qui n'a pas de maître. » (3)
ਇਮਿ ਦੂਤੀ ਪ੍ਰਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
Ainsi parla le roi à la messagère.