Sri Dasam Granth Sahib — Page 1196 (french)
ਧੂਪ ਜਗਾਇ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਸੁ ਫੂਲਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖੈ ਹੈ ॥
En allumant l'encens et en sonnant le cor, une pluie de fleurs tombe.
ਅੰਤ ਉਪਾਇ ਕੈ ਹਾਰਿ ਹੈਂ ਰੇ ਪਸੁ ਪਾਹਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨ ਪੈ ਹੈ ॥੫੬॥
En fin de compte, il échoue et est perdu, ô animal, dans la pierre, le Seigneur Suprême ne sera pas trouvé.
ਏਕਨ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਵਤ ਹੈ ਦਿਜ ਏਕਨ ਮੰਤ੍ਰ ਪ੍ਰਯੋਗ ਬਤਾਵੈ ॥
L'un enseigne une méthode, l'autre révèle l'usage d'un mantra.
ਜੋ ਨ ਭਿਜੈ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਤਿਹ ਗੀਤਿ ਕਬਿਤ ਸਲੋਕ ਸੁਨਾਵੈ ॥
Celui qui n'est pas touché par ces paroles, on lui chante des chants, des poèmes, des vers.
ਦ੍ਯੋਸ ਹਿਰੈ ਧਨ ਲੋਗਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਚੋਰੁ ਚਕੈ ਠਗ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥
Il vole l'argent des gens, le voleur, le trompeur, le voleur le fait honte.
ਕਾਨਿ ਕਰੈ ਨਹਿ ਕਾਜੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਮੂੰਡਿ ਮੁਰੀਦਨ ਖਾਵੈ ॥੫੭॥
Il n'écoute pas le Qazi ou la prostituée, il se rase la tête et mange ses disciples.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੈਂ ਜੋ ਹੈ ਅਧਿਕ ਅਚੇਤ ॥
Ceux qui adorent la pierre, qui sont extrêmement inconscients.
ਭਾਗ ਨ ਏਤੇ ਪਰ ਭਖੈ ਜਾਨਤ ਆਪ ਸੁਚੇਤ ॥੫੮॥
Ils ne sont pas si chanceux, mais ils pensent être conscients.
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Tottak Chhand.
ਧਨ ਕੇ ਲਗਿ ਲੋਭ ਗਏ ਅਨਤੈ ॥
Par avidité pour l'argent, ils vont à l'étranger.
ਤਜਿ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬਾਲ ਕਿਤੈ ॥
Abandonnant mère, père, fils, enfants, où qu'ils soient.
ਬਸਿ ਕੈ ਬਹੁ ਮਾਸ ਤਹਾ ਹੀ ਮਰੈ ॥
Ils vivent là pendant de nombreux mois et y meurent.
ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਕੇ ਨਹਿ ਪੰਥ ਪਰੈ ॥੫੯॥
Ils ne reviennent jamais sur le chemin de la maison.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਧਨੀ ਲੋਗ ਹੈ ਪੁਹਪ ਸਮ ਗੁਨਿ ਜਨ ਭੌਰ ਬਿਚਾਰ ॥
Les riches sont comme des fleurs, les sages sont comme des abeilles.
ਗੂੰਜ ਰਹਤ ਤਿਹ ਪਰ ਸਦਾ ਸਭ ਧਨ ਧਾਮ ਬਿਸਾਰ ॥੬੦॥
Elles bourdonnent toujours autour d'eux, oubliant toute richesse et toute maison.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸਭ ਕੋਊ ਅੰਤ ਕਾਲ ਬਸਿ ਭਯਾ ॥
Tout le monde est mort à la fin.
ਧਨ ਕੀ ਆਸ ਨਿਕਰਿ ਤਜਿ ਗਯਾ ॥
L'espoir de la richesse est abandonné et parti.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਗਯਾ ਸੰਸਾਰਾ ॥
Il est parti dans le monde en ayant des espoirs.
ਇਹ ਆਸਾ ਕੋ ਵਾਰ ਨ ਪਾਰਾ ॥੬੧॥
Il n'y a pas de fin à cet espoir.
ਏਕ ਨਿਰਾਸ ਵਹੈ ਕਰਤਾਰਾ ॥
Un seul est sans espoir, le Créateur.
ਜਿਨ ਕੀਨਾ ਇਹ ਸਕਲ ਪਸਾਰਾ ॥
Celui qui a créé toute cette création.
ਆਸਾ ਰਹਿਤ ਔਰ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
Personne d'autre n'est sans espoir.
ਜਾਨੁ ਲੇਹੁ ਦਿਜਬਰ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੬੨॥
Sachez cela, ô meilleur des Brahmanes, dans votre cœur.
ਲੋਭ ਲਗੇ ਧਨ ਕੇ ਏ ਦਿਜਬਰ ॥
Ces Brahmanes sont remplis d'avidité pour l'argent.
ਮਾਗਤ ਫਿਰਤ ਸਭਨ ਕੇ ਘਰ ਘਰ ॥
Ils vont mendier de porte en porte.
ਯਾ ਜਗ ਮਹਿ ਕਰ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵਤ ॥
Dans ce monde, ils font des spectacles.
ਤੇ ਠਗਿ ਠਗਿ ਸਭ ਕਹ ਧਨ ਖਾਵਤ ॥੬੩॥
Ils trompent et mangent l'argent de tous.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਆਸਾ ਕੀ ਆਸਾ ਲਗੇ ਸਭ ਹੀ ਗਯਾ ਜਹਾਨ ॥
L'espoir de l'espoir emporte tout le monde dans le monde.
ਆਸਾ ਜਗ ਜੀਵਤ ਬਚੀ ਲੀਜੈ ਸਮਝਿ ਸੁਜਾਨ ॥੬੪॥
L'espoir reste dans le monde des vivants, comprenez cela, ô sage.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਸਗਲ ਜਗ ਜਯਾ ॥
Tout le monde est allé dans le monde en ayant des espoirs.
ਆਸਹਿ ਉਪਜ੍ਯਾ ਆਸਹਿ ਭਯਾ ॥
De l'espoir est né, de l'espoir est devenu.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਤਰੁਨ ਬ੍ਰਿਧ ਹੂਆ ॥
En ayant des espoirs, le jeune est devenu vieux.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਮੂਆ ॥੬੫॥
En ayant des espoirs, tous les gens sont morts.
ਆਸਾ ਕਰਤ ਲੋਗ ਸਭ ਭਏ ॥
Tous les gens sont devenus en ayant des espoirs.
ਬਾਲਕ ਹੁਤੋ ਬ੍ਰਿਧ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
Ils étaient enfants, ils sont devenus vieux.
ਜਿਤਿ ਕਿਤ ਧਨ ਆਸਾ ਕਰਿ ਡੋਲਹਿ ॥
Où qu'ils aillent, ils errent avec l'espoir de la richesse.
ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਧਨਾਸ ਕਲੋਲਹਿ ॥੬੬॥
Dans leur propre pays et à l'étranger, ils jouent avec l'espoir de la richesse.
ਪਾਹਨ ਕਹੁ ਧਨਾਸ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਵੈ ॥
La pierre elle-même s'incline devant l'espoir de la richesse.
ਚੇਤ ਅਚੇਤਨ ਕੌ ਠਹਰਾਵੈ ॥
Elle considère l'inconscient comme conscient.
ਕਰਤ ਪ੍ਰਪੰਚ ਪੇਟ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
Faisant des tours pour le ventre.
ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਨਾ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥੬੭॥
Les hauts et les bas, les rois et les dirigeants.
ਕਾਹੂ ਕੋ ਸਿਛਾ ਸੁ ਦ੍ਰਿੜਾਵੈ ॥
À certains, il inculque une leçon ferme.
ਕਾਹੂੰ ਕੌ ਲੈ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
À d'autres, il les fait se raser la tête.