Sri Dasam Granth Sahib — Page 1191 (french)
ਰਾਜਾ ਕੀ ਜਾਘੈ ਗਹਿ ਲੀਨੀ ॥
Le roi s'empara de la chasse.
ਬਲ ਸੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਤਰ ਕੀਨੀ ॥੧੪॥
Il la saisit par la force et se sauva.
ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਜਗਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਭਾਰਾ ॥
Alors le roi Jaga se mit en colère.
ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਖੜਗ ਸੰਭਾਰਾ ॥
Il saisit son épée en criant : « Voleur, voleur ! »
ਰਾਨੀ ਜਗੀ ਹਾਥ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
La reine Jagi le saisit par la main.
ਯੌ ਜੜ ਕੌ ਪ੍ਰਤਿ ਉਤਰ ਦੀਨਾ ॥੧੫॥
Elle donna ainsi une réponse à cet imbécile.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤੀਰਥ ਨਿਮਿਤ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਯਹ ਢਾਕਾ ਕੋ ਰਾਇ ॥
Ce roi de Dhaka était venu dans le but de se baigner.
ਕਹਾ ਪ੍ਰਥਮ ਨ੍ਰਿਪ ਪਦ ਪਰਸਿ ਬਹੁਰਿ ਅਨੈਹੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
Il dit : « D'abord, je toucherai les pieds du roi, puis j'irai ailleurs. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤੁਮਰੇ ਪਗ ਪਰਸਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
Dans le but de toucher tes pieds,
ਇਹ ਕਾਰਨ ਆਯੋ ਇਹ ਰਾਜਾ ॥
Ce roi est venu pour cette raison.
ਤਿਹ ਨ ਹਨੋ ਇਹ ਬਹੁ ਧਨ ਦੀਜੈ ॥
Ne le tue pas, donne-lui beaucoup d'argent.
ਚਰਨ ਲਗਾ ਪਤਿ ਬਿਦਾ ਕਰੀਜੈ ॥੧੭॥
Fais-lui toucher tes pieds et renvoie-le.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਬਿਦਾ ਕਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਚਰਨ ਲਗਾਇ ॥
Le roi le renvoya, lui donna des richesses et lui fit toucher ses pieds.
ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਮੂਰਖ ਛਲਾ ਸਕਾ ਨ ਛਲ ਕੋ ਪਾਇ ॥੧੮॥
Ce fou fut trompé par cette ruse, mais il ne put tromper la ruse.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੫॥੫੦੭੦॥ਅਫਜੂੰ॥
Iti Sri Charitr Pakhane Triya Charitre Mantri Bhoop Sambade Do-sou Paisath Charitr Samapatam Satu Subham Satu.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੁਮਤਿ ਸੈਨ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਾ ਬਰ ॥
Il y avait un roi nommé Sumati Sain.
ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ਕਿਧੌ ਕਿਰਨਿਧਰ ॥
Ou peut-être le deuxième soleil, ou le trésor des rayons.
ਸਮਰ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ॥
Sa reine, Samarmati, était dans sa maison.
ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥੧॥
Elle était comme une déesse, ni démoniaque, ni autre.
ਸ੍ਰੀ ਰਨਖੰਭ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
Sa fille, Sree Rankhamb Kala,
ਜੀਤਿ ਲਈ ਸਸਿ ਅੰਸ ਕਲਾ ਜਿਹ ॥
Elle avait conquis la beauté de la lune.
ਨਿਰਖਿ ਭਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹਤ ਦਬਿ ॥
Elle éclipsait la splendeur du soleil.
ਸੁਰੀ ਆਸੁਰਿਨ ਕੀ ਨਹਿ ਸਮ ਛਬਿ ॥੨॥
Sa beauté n'était pas comparable à celle des déesses ou des démons.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤਰੁਨਿ ਭਈ ਤਰੁਨੀ ਜਬੈ ਅਧਿਕ ਸੁਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥
Quand la jeune fille devint une jeune femme, elle fut entourée de plus grands plaisirs.
ਲਰਿਕਾਪਨ ਮਿਟਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੁੰਦਭਿ ਦਿਯੋ ਅਨੰਗ ॥੩॥
L'enfance disparut, et l'amour fit son apparition.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਚਾਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਤਾ ਕੇ ਬਲਵਾਨਾ ॥
Elle avait quatre frères puissants.
ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਨਿਧਾਨਾ ॥
Tous étaient des guerriers, maîtres des armes.
ਤੇਜਵਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
Plein de vigueur, de splendeur et d'une force immense.
ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੪॥
Ils avaient vaincu de nombreux ennemis et les avaient écrasés.
ਸਾਰਦੂਲ ਧੁਜ ਨਾਹਰ ਧੁਜ ਭਨ ॥
Avec des drapeaux de lions et de tigres,
ਸਿੰਘ ਕੇਤੁ ਹਰਿ ਕੇਤੁ ਮਹਾ ਮਨ ॥
Avec des étendards de lions et d'aigles, d'une grande âme.
ਚਾਰੌ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
Ces quatre guerriers étaient puissants.
ਮਾਨਤ ਸਤ੍ਰੁ ਸਕਲ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥੫॥
Tous les ennemis les reconnaissaient comme leurs supérieurs.
ਚਾਰੌ ਕੁਅਰਿ ਪੜਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
Les quatre princes, dans le but d'étudier,
ਦਿਜ ਇਕ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਰਾਜਾ ॥
Le roi fit venir un brahmane.
ਭਾਖ੍ਰਯਾਦਿਕ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਪੜੇ ਜਿਨ ॥
Il leur enseigna la grammaire et d'autres sujets.
ਔਗਾਹਨ ਸਭ ਕਿਯ ਪੁਰਾਨ ਤਿਨ ॥੬॥
Ils étudièrent en profondeur tous les Puranas.
ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤਿਹ ਦੀਯਾ ॥
Le roi lui donna beaucoup de richesses.
ਬਿਬਿਧ ਬਿਧਨ ਕਰਿ ਆਦਰ ਕੀਯਾ ॥
Il l'honora de diverses manières.
ਸੁਤਾ ਸਹਿਤ ਸੌਪੇ ਸੁਤ ਤਿਹ ਘਰ ॥
Il confia ses fils et ses filles à sa maison.
ਕਛੁ ਬਿਦ੍ਯਾ ਦਿਜਿ ਦੇਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥੭॥
« Enseigne-leur un peu de savoir, par ta grâce. »
ਜਬ ਤੇ ਤਹ ਪੜਬੇ ਕਹ ਆਵੈ ॥
Depuis qu'ils vinrent là pour étudier,