Sri Dasam Granth Sahib — Page 1177 (french)
ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨਰੇਸ ਨਹਿ ਦੁਤਿਯ ਪ੍ਰਿਥੀ ਤਲ ਮਾਹਿ ॥੧॥
Il n'y a pas d'autres rois ou souverains sur cette terre.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
La puissance de celui qui est comme le roi des lions.
ਬਸਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਜਿਹ ਅੰਤਰ ਜਿਯ ॥
Habite dans le cœur du roi, dans son âme.
ਜਾ ਕੇ ਰੂਪ ਤੁਲਿ ਨਹਿ ਕੋਊ ॥
Nul ne peut égaler sa beauté.
ਏਕੈ ਘੜੀ ਬਿਧਾਤਾ ਸੋਊ ॥੨॥
Le Créateur seul est tel, en un instant. ॥2॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
Deux fils sont nés de lui, d'une beauté incomparable.
ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨਿਯਤ ਜਾ ਕੋ ਤੇਜ ਰੁ ਤ੍ਰਾਸ ॥੩॥
Leur gloire et leur terreur sont connues dans les trois mondes. ॥3॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਬ੍ਰਿਖਭ ਕੇਤੁ ਸੁਭ ਨਾਮੁ ਪ੍ਰਥਮ ਕੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Le premier est connu sous le nom de "Vrishabh Ketu" (celui dont l'étendard porte un taureau).
ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਦੂਸਰ ਕੋ ਨਾਮ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
Le second est nommé "Vyaghra Ketu" (celui dont l'étendard porte un tigre).
ਰੂਪਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਬਿਦਿਤ ਜਗ ਮੈ ਭਏ ॥
Ils sont devenus célèbres dans le monde pour leur beauté et leur force.
ਹੋ ਜਨੁਕ ਸੂਰ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟ ਦੁਤਿਯ ਤਿਹ ਪੁਰ ਵਏ ॥੪॥
Comme deux soleils, deux lunes, leur éclat a rayonné dans la cité. ॥4॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਜਬ ਜੋਬਨ ਝਮਕਾ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ॥
Quand leur jeunesse a fleuri,
ਜਾਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਲਰਿਕਾਪਨ ॥
Et quand leur enfance s'est enfuie,
ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਬਹੁ ਬਿਧਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Ils ont vaincu d'innombrables ennemis de diverses manières.
ਚਾਕਰ ਪ੍ਰਜਾ ਅਪਨੇ ਪਾਰੇ ॥੫॥
Leurs serviteurs et leurs sujets étaient à leur service. ॥5॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਲੈ ਬਹੁ ਜੀਤੇ ਅਰਿ ਰਾਜ ॥
Ils ont conquis de nombreux royaumes ennemis, venant de terres diverses.
ਸਭਹਿਨ ਸਿਰ ਸੋਭਿਤ ਭਏ ਦਿਨਮਨਿ ਜ੍ਯੋ ਨਰ ਰਾਜ ॥੬॥
Ils sont devenus les plus nobles parmi tous, comme le soleil règne sur les hommes. ॥6॥
ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਘਟਿ ਪ੍ਰਥਮ ਮੈ ਦੂਸਰ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Le premier fils est d'une beauté remarquable, le second d'une beauté infinie.
ਦੇਸ ਦੇਸ ਤੇ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੇਵਤ ਜਾਹਿ ਹਜਾਰ ॥੭॥
Des femmes de tous les pays viennent par milliers pour le servir. ॥7॥
ਸੋਰਠਾ ॥
Soratha ॥
ਐਸੋ ਕਿਸੀ ਨ ਦੇਸ ਜੈਸੋ ਲਹੁ ਸੁੰਦਰ ਕੁਅਰ ॥
Il n'y a aucun pays comme celui de "Lahu Sundar Kuar" (le jeune prince beau et désirable).
ਕੈ ਦੂਸਰੋ ਦਿਨੇਸ ਕੈ ਨਿਸੇਸ ਅਲਿਕੇਸ ਯਹਿ ॥੮॥
Ni comme le second "Dinesh" (soleil) ou "Nishesh Alikesh" (le dieu de la nuit aux cheveux brillants). ॥8॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਤਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਕੀ ਲਖਿ ਛਬਿ ॥
La mère, voyant la beauté de son fils,
ਜਾਤ ਭਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤ ਤਵਨ ਸਬ ॥
A perdu toute conscience de soi, de ses sept sens.
ਰਮ੍ਯੋ ਚਹਤ ਲਹੁ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
Elle désirait s'unir à son fils,
ਰਾਨੀ ਬ੍ਯਾਪੀ ਅਧਿਕ ਅਨੰਗਾ ॥੯॥
L'amour passionné l'a envahie. ॥9॥
ਤਿਹ ਤਬ ਚਹਾ ਨਾਥ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
Alors elle a désiré la mort de son mari.
ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਸੰਘਰਿਯੈ ॥
Et ensuite, elle a voulu tuer le prince héritier.
ਕਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰੋ ॥
Quelle histoire raconter, quelle réflexion faire ?
ਲਹੁ ਸਿਰ ਪੁਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰ ਕਹ ਢਾਰੋ ॥੧੦॥
Elle a voulu décapiter son fils pour le trône. ॥10॥
ਏਕ ਦਿਵਸ ਸਿਵ ਧੁਜਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Un jour, elle a appelé "Shiv Dhuj" (celui dont l'étendard porte Shiva).
ਮਦਰਾ ਸੋ ਕਰਿ ਮਤ ਸੁਵਾਯੋ ॥
Et l'a fait boire du vin.
ਪੁਨਿ ਟੀਕਾ ਕੋ ਪੂਤ ਹਕਾਰਾ ॥
Puis elle a fait venir le prince héritier,
ਅਧਿਕ ਮਤ ਤਾਹੂ ਕਹ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੧੧॥
Qui lui était encore plus cher. ॥11॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਪਤਿ ਸੁਤ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਵਾਇ ਕਰਿ ਕਾਢਿ ਲਿਯਾ ਅਸਿ ਹਾਥ ॥
Elle a d'abord fait boire son mari, puis a sorti son épée.
ਪੂਤ ਹੇਤ ਮਾਰਾ ਤਿਨੈ ਹਾਥ ਆਪਨੇ ਸਾਥ ॥੧੨॥
Pour son fils, elle a tué de ses propres mains. ॥12॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਮਾਰਿ ਪੂਤ ਪਤਿ ਰੋਇ ਪੁਕਾਰਾ ॥
Ayant tué son fils, elle a pleuré et crié après son mari.
ਪਤਿ ਸੁਤ ਸੁਤ ਪਤਿ ਮਾਰਿ ਸੰਘਾਰਾ ॥
Elle a tué son mari, son fils, et a tout détruit.
ਮਦ ਕੇ ਮਹਾ ਮਤ ਏ ਭਏ ॥
Ils sont devenus ivres de vin.
ਆਪੁਸ ਮੈ ਕੋਪਿਤ ਤਨ ਤਏ ॥੧੩॥
Enragés, ils se sont battus entre eux. ॥13॥