Sri Dasam Granth Sahib — Page 1175 (french)
ਜਬ ਵਹ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬੈਠਤ ਆਇ ਕੈ ॥
Quand il s'assit dans la salle du conseil,
ਹੋ ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕਹ ਲੇਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ॥੪॥
Il vola le cœur de toutes les femmes.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
Une princesse envoya chercher une amie,
ਸਿਖੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਸ ਪਠਾਈ ॥
Pour qu'elle aille auprès du prince,
ਕੋਟਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਿਹ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ॥
« Amenez-le ici par tous les moyens possibles,
ਮੁਖ ਮਾਗਹੁ ਜੋਈ ਸੋਈ ਪਾਵਹੋ ॥੫॥
Demandez ce que vous voulez, et vous l'obtiendrez. »
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਜਬੈ ਸਹਚਰੀ ਨਿਹਾਰੀ ॥
Quand la compagne vit le prince tourmenté,
ਮਤਿ ਨ ਕੁਅਰਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਇਹੈ ਜਿਯ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Elle pensa : « Que la princesse ne meure pas ! »
ਚਲੀ ਸਕਲ ਡਰ ਡਾਰਿ ਪਹੂਚੀ ਜਾਇ ਤਹ ॥
Elle partit, chassant toute peur, et arriva là,
ਹੋ ਬੈਠੋ ਸੇਜ ਸਵਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਜਹ ॥੬॥
Où il était assis, paré, attendant son ami.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Elle l'amena là, tant bien que mal,
ਬਾਤ ਮਿਲਨ ਕੀ ਤਿਹ ਨ ਜਤਾਈ ॥
Sans lui révéler le but de sa venue.
ਤਬ ਵਹੁ ਧਾਮ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਯੋ ॥
Alors le prince vint à la demeure,
ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਨਿਰਖਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥੭॥
Et la princesse, en le voyant, fut comblée de joie.
ਤਾ ਕੌ ਕਹੀ ਆਨਿ ਮੋ ਕੌ ਭਜੁ ॥
« Viens, disait-elle, et aime-moi,
ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਭ ਹੀ ਅਬ ਹੀ ਤਜੁ ॥
Laisse tomber toute honte et tout artifice maintenant. »
ਮਿਥਨ ਭੇਦ ਜਬ ਮੀਤ ਪਛਾਨਾ ॥
Quand le compagnon comprit la tromperie,
ਧਰਮ ਛੂਟਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥੮॥
Il eut plus peur de perdre sa dharma que de tout le reste.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਜਗ ਜਨਮ ਰਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਪਾਇ ॥
« Belle, tu es très renommée, née dans un palais royal,
ਢੀਠ ਰਮਿਯੋ ਮੋ ਸੋ ਚਹੈ ਅਜਹੂੰ ਨ ਨਿਲਜ ਲਜਾਇ ॥੯॥
Tu es audacieuse et me désires encore, ô sans honte ! »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜਬ ਤੁਹਿ ਮੈ ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਭਈ ॥
« Quand je t'ai vu,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਤਬ ਹੀ ਤਜ ਦਈ ॥
J'ai alors abandonné toute honte sociale.
ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥
Je n'ai rien compris à la dharma et aux rituels,
ਤਵ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਮੁਰ ਜੀਯ ਬਿਕਾਨਾ ॥੧੦॥
En voyant ta beauté, mon cœur fut conquis. »
ਸੁਨ ਤਰਨੀ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜੌ ॥
« Écoute, jeune fille, je ne t'aimerai pas,
ਧਰਮ ਆਪਨੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਤਜੌ ॥
Je ne quitterai jamais ma dharma.
ਜਬ ਤੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰਦ ਮੁਹਿ ਜਾਯੋ ॥
Depuis que j'ai engendré Kripānand,
ਇਹੈ ਮਿਸ੍ਰ ਉਪਦੇਸ ਬਤਾਯੋ ॥੧੧॥
Ce sage m'a donné cet enseignement. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਰ ਭੂਲਿ ਨ ਦੀਜਹੁ ਪਾਇ ॥
« Ne pose jamais le pied sur le lit d'une autre femme,
ਕਾਮ ਭੋਗ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯਹੁ ਤਾ ਸੋ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
Ne te livre pas aux plaisirs charnels avec elle, ni ne cultive le désir. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਅਬ ਤੁਮਰੇ ਮੈ ਕਰਮ ਨਿਹਾਰੇ ॥
« Maintenant, j'ai vu tes actions,
ਕਹਿ ਹੌ ਰਾਜਾ ਪਾਸ ਸਵਾਰੇ ॥
Je vais le dire au roi,
ਤੋਹਿ ਸਦਨ ਤੇ ਪਕਰਿ ਮੰਗੈ ਹੌ ॥
Je te ferai venir de ta maison,
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਸਾਸਨਾ ਦਿਵੈਹੌ ॥੧੩॥
Et te donnerai de nombreuses punitions. »
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਪਰਦਾ ਤੁਮਰੋ ਫਾਰਿਹੌ ਤੁਮਰੇ ਪਿਤਾ ਹਜੂਰਿ ॥
« Je déchirerai ton voile devant ton père,
ਤੋ ਕਹ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕੂਕ੍ਰਿਨ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਕੂਰ ॥੧੪॥
Et je te bannirai du royaume, comme un chien errant. »
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਜਰਿ ਬਰਿ ਗਈ ਨਾਮੁ ਕੁਤਿਯਾ ਸੁਨਿ ॥
« Entendant le nom de cette chienne, elle brûla de colère,
ਕੋਪ ਕਿਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਮਾਥੋ ਧੁਨਿ ॥
Elle se frappa la tête avec fureur.
ਪ੍ਰਥਮ ਇਸੀ ਕਹ ਅਬੈ ਸੰਘਾਰੋ ॥
« D'abord, tuez-la maintenant,