Sri Dasam Granth Sahib — Page 1169 (french)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਮਤੀ ਲਹੌਰ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਨੀ ॥
Mati Lahore, là-bas, une femme entendit.
ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਬੁਧਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗੁਨੀ ॥
La reine, d'une intelligence aux multiples vertus.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਤਾਹਿ ਬਰਤ ਭਯੋ ॥
Un seul homme, alors, devint son époux.
ਅਨਿਕ ਭਾਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਯੋ ॥੨॥
Il connut des plaisirs de maintes sortes. ||2||
ਤਿਹ ਵਹੁ ਛਾਡਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
Elle le quitta et retourna chez son père.
ਔਰ ਠੌਰ ਕਹ ਆਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥
Elle s'en alla en un autre lieu.
ਮਲਕ ਨਾਮ ਤਿਹ ਕੇ ਘਰ ਰਹਾ ॥
Malik était le nom de celui chez qui elle demeura.
ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਚਹਾ ॥੩॥
Pour s'amuser, la femme le désirait. ||3||
ਅੜਿਲ ॥
Aril ||
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗੁ ਕਮਾਇਯੋ ॥
De maintes façons, la femme eut des plaisirs avec lui.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
S'enlaçant, elle trouva un grand bonheur avec lui.
ਜਬ ਤਿਹ ਰਹਾ ਅਧਾਨ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
Quand il fut absent, alors la femme fit ceci.
ਹੋ ਜਹਾ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਹੀ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪॥
Elle prit le chemin de celui qui était son maître. ||4||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Sans mon époux, j'ai beaucoup souffert.
ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਯੋ ॥
Mon corps s'est beaucoup agité.
ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਆਈ ॥
Je suis venue sans te demander.
ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥
Sans toi, je ne peux vivre. ||5||
ਤ੍ਰਿਯ ਆਏ ਪਤਿ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
Quand le mari revint, il fut très heureux.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਯੋ ॥
Il s'enlaça avec elle de maintes façons.
ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਐਸੇ ਤਿਨ ਕਹਾ ॥
Alors il lui dit ainsi.
ਤੁਹਿ ਤੇ ਗਰਭ ਨਾਥ ਮੁਹਿ ਰਹਾ ॥੬॥
De toi, j'ai conçu un enfant, mon maître. ||6||
ਤੁਮਰੇ ਪੀਯ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈ ਪਾਗੀ ॥
Je suis éprise de l'amour de ton époux.
ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
Je suis passionnée par ton amour.
ਤਿਹ ਠਾ ਮੋ ਤੇ ਰਹਾ ਨ ਗਯੋ ॥
Je ne pouvais rester loin de cet endroit.
ਤਾ ਤੇ ਤੋਰ ਮਿਲਨ ਪਥ ਲਯੋ ॥੭॥
C'est pourquoi j'ai pris le chemin pour te rejoindre. ||7||
ਅਬ ਜੋ ਕਹੋ ਕਰੌਂ ਮੈ ਸੋਈ ॥
Maintenant, quoi que tu dises, je le ferai.
ਮਹਾਰਾਜ ਕਹ ਜਿਯ ਸੁਖ ਹੋਈ ॥
Ô Roi, que ton cœur trouve le bonheur.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਚਹੌ ਤੌ ਮਾਰੋ ॥
Si tu veux, tranche-moi avec ton épée.
ਆਪਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੁਦਾ ਨ ਡਾਰੋ ॥੮॥
Mais ne me sépare pas de toi. ||8||
ਯਹ ਜੜ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
Entendant ces paroles insensées, il se réjouit.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
Il ne put discerner la différence.
ਯਾ ਕਹ ਹਮ ਤੇ ਰਹਾ ਅਧਾਨਾ ॥
Elle fut absente de lui.
ਮਨ ਮਹਿ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥੯॥
Il le confirma dans son cœur. ||9||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਨਵ ਮਾਸਨ ਬੀਤੇ ਸੁਤਾ ਜਨਤ ਭਈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
Neuf mois s'écoulèrent, la femme donna naissance à une fille.
ਜੜ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖੀ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਕੋਇ ॥੧੦॥੧॥
L'insensé vit sa petite-fille, personne ne comprit le secret. ||10||1||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੫॥੪੭੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
Ainsi s'achève le Charitra 255 des histoires de femmes, dans la conversation du ministre et du roi. ||255||4792||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਭਨਿਯਤ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
On raconte la femme d'un certain roi.
ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
Chitra Manjari, d'une beauté incomparable.
ਕਾਨ ਨ ਸੁਨੀ ਨ ਆਂਖਿਨ ਹੇਰੀ ॥
L'oreille n'avait pas entendu, l'œil n'avait pas vu.
ਜੈਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕੇਰੀ ॥੧॥
Telle était la splendeur de cette princesse. ||1||
ਅਘਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
Aghat Singh était le roi de cet endroit.
ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
Le créateur n'en avait pas créé d'autre comme lui.
ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਵਹੀ ਕਹ ਸੋਹੀ ॥
Sa splendeur convenait à elle.
ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਮੋਹੀ ॥੨॥
La voyant, les déesses et les démons étaient séduits. ||2||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਬਾਰਿ ॥
Humaines, Nagini, Kinnari, déesses, démons, toutes.
ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰ ॥੩॥
Plus belles que ce roi, elles s'arrêtaient pour le regarder. ||3||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਆਖੇਟਕ ਸੌ ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
Il avait une grande affection pour la chasse.
ਰਾਜ ਸਾਜ ਮਹਿ ਰਾਖਤ ਨਹਿ ਚਿਤ ॥
Il ne mettait pas son cœur dans les affaires du royaume.
ਜਾਤ ਹੁਤੋ ਬਨ ਮ੍ਰਿਗ ਉਠਿ ਧਾਵਾ ॥
Il partait dans la forêt, chassant le cerf.
ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵਾ ॥੪॥
Il le poursuivait à cheval. ||4||
ਜਾਤ ਜਾਤ ਜੋਜਨ ਬਹੁ ਗਯੋ ॥
En allant, il parcourut de nombreuses lieues.
ਪਾਛਾ ਤਜਤ ਨ ਮ੍ਰਿਗ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
Le roi ne cessait de poursuivre le cerf.
ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਤਹ ਇਕ ਲਹਾ ॥
Il trouva un endroit dans une forêt très profonde.
ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੫॥
Une forêt terrible et effrayante, où l'on ne pouvait aller. ||5||
ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
Là où poussaient de grands arbres comme le Sal et le Tamal.
ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
Le Nimbu, le Kadamb, avec leurs branches entrelacées.
ਨਾਰੰਜੀ ਮੀਠਾ ਬਹੁ ਲਗੇ ॥
L'orange douce y poussait abondamment.
ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਸਨ ਸੌ ਪਗੇ ॥੬॥
De divers types, imprégnés de saveurs. ||6||
ਪੀਪਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੈਂ ਜਹਾ ॥
Le পিপल, le Tār, les palmiers dattiers y poussaient.
ਸ੍ਰੀਫਲ ਸਾਲ ਸਿਰਾਰੀ ਤਹਾ ॥
Le Srifal, le Sal, le Sirari s'y trouvaient.
ਜੁਗਲ ਜਾਮਨੂੰ ਜਹਾ ਬਿਰਾਜੈਂ ॥
Là où les Jāmun jumelles prospéraient.
ਨਰਿਯਰ ਨਾਰ ਨਾਰੰਗੀ ਰਾਜੈਂ ॥੭॥
Le cocotier, le Nār, l'orange régnaient. ||7||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਨਰਗਿਸ ਔਰ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਫੁਲੇ ਜਿਹ ਠੌਰ ॥
Là où fleurissaient les Narcisses et les Roses.
ਨੰਦਨ ਬਨ ਸੌ ਨਿਰਖਿਯੈ ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਔਰ ॥੮॥
Plus beau que le jardin de Nandana, il n'y en avait pas d'autre. ||8||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||