Sri Dasam Granth Sahib — Page 1160 (french)
ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਸਭ ਹੀ ਸੋ ਲੀਨੀ ॥
Le marchand s'endormit, tout le monde fut pris.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰੌ ਪੂਤ ਡੁਬਾਈ ॥
Les quatre fils du roi furent noyés.
ਲੈ ਧਨੁ ਅਮਿਤ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੯॥
Prenant d'innombrables richesses, il revint à la maison. 19.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਸੁਤਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਚਾਰੌ ਦਏ ਡੁਬਾਇ ॥
Par cette ruse, les quatre fils du roi furent noyés.
ਆਨਿ ਧਾਮ ਬਹੁਰੋ ਬਸੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੦॥
Revenu à la maison, il s'installa à nouveau, la joie naissant dans son cœur. 20.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਅਠਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੮॥੪੬੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Ici se termine le Charitrapakhyan, dans le dialogue entre la femme et le roi, le 248ème Charitra est achevé. Salut, salut. 248. 4676. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬਤਿਸੁ ਲਛਨ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
Une ville de trente-deux Lakshanas brillait.
ਜਾ ਕੇ ਤਟ ਅਮਰਾਵਤਿ ਕੋ ਹੈ ॥
Sur dont la rive se trouvait Amaravati.
ਸੈਨ ਸੁਲਛਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
Le roi Saina Sulakshana, là, d'une bonne intelligence.
ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਬਿਕਟ ਮਤਿ ॥੧॥
Guerrier, fort, d'une détermination redoutable. 1.
ਮੰਜ੍ਰਿ ਬਿਚਛਨਿ ਨਾਰਿ ਤਵਨਿ ਬਰ ॥
Une femme belle et gracieuse, d'une beauté inégalée.
ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੋਕ ਸਰ ॥
Elle avait étudié le Vyakarana, les Shastras et le Kokashastra.
ਸੋਭਾ ਅਧਿਕ ਤਵਨ ਕੀ ਸੋਹਤ ॥
Sa beauté était d'une splendeur incomparable.
ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹਤ ॥੨॥
Elle charmait les esprits des dieux, des hommes, des serpents et des démons. 2.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਏਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਤਹਾ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ॥
Il y avait là le fils d'un roi, d'une grande beauté.
ਜਨੁ ਔਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਯਾ ਜਗ ਮੋ ਬਨੋ ॥
Comme si une incarnation de Kama était née dans ce monde.
ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕੁਅਰ ਕੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
Son nom était connu comme Bitan Ketu, le prince.
ਹੋ ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਕਤਹੁ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥੩॥
On disait qu'il n'y avait personne d'aussi beau. 3.
ਨੈਨ ਹਰਿਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰੇ ॥
Ses yeux volaient ceux des biches, sa voix celle du coucou.
ਜਨੁਕ ਸਾਨਿ ਪਰ ਬਿਸਿਖ ਦੋਊ ਬਾਢਿਨ ਧਰੇ ॥
Comme deux flèches plantées sur une pointe de lance.
ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਲਗਤ ਨ ਕਾਢੇ ਜਾਤ ਹੈ ॥
Sans être frappées, elles ne pouvaient être retirées.
ਹੋ ਖਟਕਤ ਹਿਯ ਕੇ ਮਾਝ ਸਦਾ ਪਿਯਰਾਤ ਹੈ ॥੪॥
Elles transperçaient le cœur, le rendant toujours aimable. 4.
ਨਿਰਖਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰੂਪ ਤਰਿਨਿ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ॥
En contemplant sa beauté, la femme fut charmée.
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੁਲ ਕਾਨਿ ਤ੍ਯਾਗਿ ਤਬ ਹੀ ਦਈ ॥
Oubliant la honte, le respect du clan et la réputation, elle s'abandonna.
ਆਸਿਕ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਤਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
Elle resta comme une dévote, le cœur épris.
ਹੋ ਸਕਿਯੋ ਨ ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਸੁ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੫॥
Ne pouvant supporter la patience, elle le fit venir. 5.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਭੇਦਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
Ayant découvert le secret, la femme le fit venir.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਜਨਹਿ ਖਵਾਇਸਿ ॥
Elle lui offrit toutes sortes de mets délicats.
ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਚਹਾ ॥
Désirant jouer avec lui, son cœur s'enflamma.
ਲਾਜਿ ਬਿਸਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਤਿਹ ਕਹਾ ॥੬॥
Oubliant la honte, elle le lui dit ouvertement. 6.
ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
Lorsque Bitan Ketu entendit cela.
ਭੋਗ ਨ ਕਿਯੋ ਨਾਕ ਐਂਠਾਯੋ ॥
Il ne céda pas à la luxure, il fronça le nez.
ਸੁਨਿ ਅਬਲਾ ਮੈ ਤੋਹਿ ਨ ਭਜਿਹੌ ॥
Entends, femme, je ne te désirerai pas.
ਨਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕੌ ਨਹਿ ਤਜਿਹੌ ॥੭॥
Je n'abandonnerai pas ma propre femme. 7.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਜੌ ਉਪਾਇ ਕੋਟਿਕ ਕਰਹੁ ਲਛਿਕ ਕਰਹੁ ਇਲਾਜ ॥
Même si tu fais des millions de stratagèmes, des millions de remèdes.
ਧਰਮ ਆਪਨੌ ਛਾਡਿ ਤੁਹਿ ਤਊ ਨ ਭਜਹੌ ਆਜ ॥੮॥
Je ne renoncerai pas à mon Dharma, je ne te désirerai pas aujourd'hui. 8.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਰਾਨੀ ਜਤਨ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ਰਹੀ ॥
La reine faisait des millions de tentatives.
ਏਕੈ ਨਾਹਿ ਮੂੜ ਤਿਹ ਗਹੀ ॥
Mais aucune ne put capturer cet imbécile.
ਕੋਪ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
La femme fut remplie d'une grande colère.
ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰੇ ਡਾਰੋ ॥੯॥
L'ayant lié, elle le jeta dans un puits. 9.
ਤਾ ਕੌ ਬਾਧਿ ਭੋਹਰਾ ਡਾਰਾ ॥
L'ayant lié, il fut jeté dans un puits.
ਮੂਆ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਜਗਤ ਉਚਾਰਾ ॥
Le marchand mort, le monde le proclama.