Sri Dasam Granth Sahib — Page 1154 (french)
ਸਾਝ ਪਰੇ ਰਾਜਾ ਘਰ ਐਹੈ ॥
Le roi arrivera à la demeure.
ਤੁਮਹੂੰ ਤਬੈ ਬੁਲਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੩੬॥
Tu seras alors convoqué. 36.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand.
ਮਿਲਿਯੋ ਜਾਨ ਪ੍ਯਾਰਾ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
Se rencontrant, le bien-aimé plaisait aux yeux.
ਮਨੋ ਫਾਧਿ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਟ ਜੈਸੇ ॥
Comme une biche captivée par le chasseur.
ਲਯੋ ਮੋਹਿ ਰਾਜਾ ਮਨੋ ਮੋਲ ਲੀਨੋ ॥
Le roi m'a pris comme s'il m'avait acheté.
ਤਹੀ ਭਾਵਤੋ ਭਾਮਨੀ ਭੋਗ ਕੀਨੋ ॥੩੭॥
C'est ainsi qu'il a joui des plaisirs de la femme. 37.
ਰਹਿਯੋ ਸਾਹੁ ਡਾਰਿਯੋ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Le marchand est resté, l'a jeté, sans aucune considération.
ਮਨੋ ਲਾਤ ਕੇ ਸਾਥ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Comme si le diable avait été frappé d'un coup de pied.
ਪਸੂਹਾ ਨ ਭਾਖੈ ਉਠੈ ਨ ਉਘਾਵੈ ॥
Il ne parle pas comme une bête, ne se lève pas, ne s'ouvre pas.
ਇਤੈ ਨਾਰਿ ਕੌ ਰਾਜ ਬਾਕੋ ਬਜਾਵੈ ॥੩੮॥
Ici, la femme fait sonner la trompette du royaume. 38.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸਾਹੁ ਪਾਲਕੀ ਕੈ ਤਰੇ ਬਾਧਿ ਡਾਰਿ ਕਰ ਦੀਨ ॥
Le marchand, attaché sous la palanquin, a été jeté.
ਜੁ ਕਛੁ ਧਾਮ ਮਹਿ ਧਨ ਹੁਤੋ ਘਾਲਿ ਤਿਸੀ ਮਹਿ ਲੀਨ ॥੩੯॥
Tout l'argent qui se trouvait dans la maison a été pris dans cela. 39.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਆਪੁ ਦੌਰਿ ਤਾਹੀ ਪਰ ਚੜੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
Il est venu lui-même, s'est précipité sur elle, l'a préparée.
ਰਮੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
Il a joui de grands plaisirs avec le roi.
ਲੈ ਨਾਰੀ ਕਹ ਰਾਇ ਅਪਨੇ ਘਰ ਗਯੋ ॥
Prenant la femme, le roi est retourné chez lui.
ਹੋ ਸੂਮ ਸੋਫਿਯਹਿ ਬਾਧਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਲਯੋ ॥੪੦॥
Le lâche, le faible, l'a attaché sous le palanquin. 40.
ਜਬ ਪਹੁਚੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਸੁਖੀ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰਿ ਨਰ ॥
Quand les deux sont arrivés, heureux à la maison, femme et homme.
ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਦੇਹੁ ਪਠਾਇ ਪਾਲਕੀ ਸਾਹੁ ਘਰ ॥
Il a dit : Renvoie la palanquin à la maison du marchand.
ਬਧੇ ਸਾਹੁ ਤਿਹ ਤਰੇ ਤਹੀ ਆਵਤ ਭਏ ॥
Le marchand, qui était attaché, est arrivé là-bas.
ਹੋ ਜਹ ਰਾਜਾ ਧਨ ਸਹਿਤ ਬਾਲ ਹਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥੪੧॥
Le roi, avec l'argent, a emmené le jeune homme. 41.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੀਤੀ ਰੈਯਨਿ ਭਯੋ ਉਜਿਆਰਾ ॥
La nuit s'est terminée, la lumière est venue.
ਤਬੈ ਸਾਹੁ ਦੁਹੂੰ ਦ੍ਰਿਗਨ ਉਘਾਰਾ ॥
Alors le marchand a ouvert ses deux yeux.
ਮੋਹਿ ਪਾਲਕੀ ਤਰ ਕਿਹ ਰਾਖਾ ॥
Qui m'a gardé sous le palanquin ?
ਬਚਨ ਲਜਾਇ ਐਸ ਬਿਧਿ ਭਾਖਾ ॥੪੨॥
Il a dit ces mots, honteux. 42.
ਮੈ ਜੁ ਕੁਬੋਲ ਨਾਰਿ ਕਹ ਕਹੇ ॥
Les paroles désobligeantes que j'ai dites à la femme.
ਤੇ ਬਚ ਬਸਿ ਵਾ ਕੇ ਜਿਯ ਰਹੇ ॥
Ces mots sont restés dans son cœur.
ਲਛਮੀ ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
Toute la richesse, avec la femme, a été volée.
ਮੋਰੀ ਬਿਧਿ ਐਸੀ ਗਤਿ ਕਰੀ ॥੪੩॥
Ma situation est devenue ainsi. 43.
ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
Kaviya Bach.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਫਲਤ ਭਾਗ ਹੀ ਸਰਬਦਾ ਕਰੋ ਕੈਸਿਯੈ ਕੋਇ ॥
Le destin est toujours favorable, peu importe ce que l'on fait.
ਜੋ ਬਿਧਨਾ ਮਸਤਕ ਲਿਖਾ ਅੰਤ ਤੈਸਿਯੈ ਹੋਇ ॥੪੪॥
Ce qui est écrit sur le front par le Créateur, c'est ce qui arrive à la fin. 44.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਸੁਧਿ ਪਾਈ ਜਬ ਸਾਹੁ ਨ੍ਯਾਇ ਮਸਤਕ ਰਹਿਯੋ ॥
Quand le marchand a compris que la justice était sur son front.
ਦੂਜੇ ਮਨੁਖਨ ਪਾਸ ਨ ਭੇਦ ਮੁਖ ਤੈ ਕਹਿਯੋ ॥
Il n'a pas dit le secret à d'autres personnes.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਚੀਨਿ ਪਸੁ ਨਾ ਲਈ ॥
Il n'a pas compris la différence entre le secret et le non-secret, comme une bête.
ਹੋ ਲਖਿਯੋ ਦਰਬੁ ਲੈ ਨ੍ਰਹਾਨ ਤੀਰਥਨ ਕੌ ਗਈ ॥੪੫॥
Il a vu l'argent, et est allé avec le roi au bain. 45.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੫॥੪੬੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Ici se termine le Charitra 245, dans le chapitre des femmes, dans la conversation entre le ministre et le roi. 245. 4609. Terminé.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪੂਰਬ ਦਿਸਿ ਇਕ ਤਿਲਕ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
À l'est, un roi nommé Tilak.
ਭਾਨ ਮੰਜਰੀ ਨਾਰਿ ਤਵਨ ਘਰ ॥
Bhan Manjari était sa femme.
ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਨ ਇਕ ਸੁਤ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥
Chitra Barn était leur fils.
ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਛਬਿ ਤੁਲ ਨ ਤਾ ਕੇ ॥੧॥
Sa beauté n'était pas comparable à celle d'Indra ou de Chandra. 1.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.