Sri Dasam Granth Sahib — Page 1152 (french)
ਸਿਰ ਮੋ ਖਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਤਿਹ ਕਟੁ ਬਚ ਕਹੈ ॥
Celui dont la tête est coupée par le Kirpan, qui prononce des mots amers.
ਨਿੰਬੂਆ ਟਿਕ ਕਹਿ ਰਹੈ ਮੂੰਛਿ ਐਸੇ ਕੀਏ ॥
Celui qui se tient comme un citron pressé, avec une moustache ainsi dressée.
ਹੋ ਤੇ ਨਰ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਕਹਾ ਪਸੁ ਤੈਂ ਪੀਏ ॥੧੪॥
Ceux-là boivent le destin, quel destin as-tu bu, ô bête ?
ਅਗੰਜਾਨ ਜੋ ਗੰਜਤ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਨਰ ॥
Celui qui est éternellement sans peur, un homme intrépide.
ਤ੍ਰਸਤ ਤਾਪ ਤੁਟਿ ਜਾਇ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਖੜਗ ਕਰ ॥
La peur et la souffrance s'évanouissent en voyant l'épée dans sa main.
ਤੇ ਪੀਵਤ ਹੈ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਜਿਨ ਜਸ ਲਏ ॥
Ceux-là boivent un destin plus grand, ceux qui ont acquis la gloire.
ਹੋ ਦਾਨ ਖਾਡ ਕੈ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਜਗ ਤੇ ਗਏ ॥੧੫॥
Ayant d'abord reçu le don de l'épée, ils ont ensuite quitté ce monde.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਤੇ ਨਰ ਕੈਫਨ ਕੋ ਪਿਯਤ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਪਿਯਹਿ ਅਜਾਨ ॥
Ces hommes boivent le poison, que bois-tu, ô ignorant ?
ਕਰ ਤਕਰੀ ਪਕਰਤ ਰਹਿਯੋ ਕਸੀ ਨ ਕਮਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੧੬॥
Tenant fermement l'épée, le Kirpan n'a pas été ceint à la taille.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਾਹੁ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
Entendant ces paroles, le roi fut rempli de colère.
ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
Il adressa des mots amers à sa propre femme.
ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਭੇ ਕੀਏ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
Il la frappa avec son poing et son pied.
ਤੈ ਕ੍ਯੋਨ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥੧੭॥
Pourquoi as-tu parlé de cette manière ?
ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
La femme dit.
ਕਹੋ ਸਾਹੁ ਤੌ ਸਾਚ ਉਚਰਊਾਂ ॥
Dis-moi, ô roi, je dirai la vérité.
ਤੁਮ ਤੇ ਤਊ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਡਰਊਾਂ ॥
Je te crains plus que tout.
ਜੋ ਕੁਲ ਰੀਤਿ ਬਡਨ ਚਲਿ ਆਈ ॥
La coutume de la famille, qui a été transmise par les anciens.
ਸੋ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੧੮॥
C'est ce que je t'ai raconté.
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
Chhapai Chhand.
ਦਿਜਨ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ਦ੍ਰੁਜਾਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਬੋ ॥
Donner des dons aux Brahmanes, frapper la tête des méchants avec l'épée.
ਮਹਾ ਦੁਸਟ ਕਹ ਦੰਡਿ ਦਾਰਿਦ ਦੀਨਾਨ ਗਵੈਬੋ ॥
Punir sévèrement les grands méchants, faire disparaître les pauvres.
ਨਿਜੁ ਨਾਰਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਮਚਿ ਮੰਡਬ ॥
Jouer et s'amuser avec ses propres femmes pendant longtemps dans le pavillon.
ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਨ ਖੇਤ ਖਲਨ ਖੰਡਨ ਸੌ ਖੰਡਬ ॥
Couper en morceaux sur le champ de bataille, combattre les ennemis.
ਅਮਲ ਨ ਪੀ ਏਤੀ ਕਰੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਮਹਿ ਲੋਕ ਮਹਿ ॥
Pourquoi bois-tu tant de drogue ? Comment es-tu venu dans ce monde ?
ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਭੈ ਤਿਹ ਨਰ ਕੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹਹਿ ॥੧੯॥
Les dieux, les démons, les Yaks, les Gandharvas, tous rient et parlent de cet homme.
ਛੰਦ ॥
Chhand.
ਸੋ ਨਰ ਪਿਯਤ ਨ ਭਾਗ ਰਹੈ ਕੌਡੀ ਮਹਿ ਜਿਹ ਚਿਤ ॥
Cet homme ne boit pas le destin, son esprit est dans la coquille.
ਸੋ ਨਰ ਅਮਲ ਨ ਪਿਯੈ ਦਾਨ ਭੇ ਨਹਿ ਜਾ ਕੋ ਹਿਤ ॥
Cet homme ne boit pas la drogue, il n'a pas d'attachement aux dons.
ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਕਾਕ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਾਵਹਿ ॥
Se disant sage, il reçoit l'éloge de la corneille.
ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ਦੀਨ ਦੁਨਿਯਾ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੨੦॥
À la fin, il meurt comme un chien, regrettant dans ce monde et l'autre.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਅੰਤ ਕਾਕ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
À la fin, il meurt de la mort de la corneille, regrettant dans son cœur.
ਖੰਡਾ ਗਹਿਯੋ ਨ ਜਸ ਲਿਯੋ ਕਛੂ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੧॥
Il n'a pas saisi l'épée, ni acquis la gloire, rien dans ce monde.
ਸਾਹ ਬਾਚ ॥
Le roi dit.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੁਨ ਸਾਹੁਨਿ ਤੈ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਤ ॥
Écoute, ô roi, tu ne sais rien.
ਸੋਫਿਨ ਸੌ ਅਮਲਿਨ ਕਹ ਠਾਨਤ ॥
Tu considères les drogués comme des Sūfis.
ਸੋਫੀ ਰੰਕ ਦਰਬੁ ਉਪਜਾਵੈ ॥
Le Sūfi pauvre génère de la richesse.
ਅਮਲੀ ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨੨॥
Le roi drogué perd même son palais.
ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
La femme dit.
ਛੰਦ ॥
Chhand.
ਜੇ ਅਮਲਨ ਕਹ ਖਾਇ ਖਤਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
Ceux qui consomment de la drogue, ne font jamais d'erreur.
ਮੂੰਡਿ ਅਵਰਨਹਿ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
Ils se rasent la tête des autres, mais ne se rasent jamais la leur.
ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੋਰ ਛਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਲੇਹੀ ॥
Ils volent le cœur des instables en un instant.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਮਿਨਨਿ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਦੇਹੀ ॥੨੩॥
Ils aiment les plaisirs des femmes de toutes sortes, leur cœur s'y attache.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.