Sri Dasam Granth Sahib — Page 115 (french)
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
Les éléphants, les chevaux et les guerriers à pied furent tous abattus, et nul ne put survivre.
ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
Alors le roi Sumbh lui-même s'avança pour la guerre, et le voyant, il semblait que tout ce qu'il désirait, il l'atteindrait.38.194.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPI
ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
Siva envoya Drouga.
ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
De ce côté, Durga, après réflexion, appela une messagère de Shiva et, la rendant consciente, lui donna ce message à l'oreille :
ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
Envoyez Siva là-bas.
ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
« Envoie le Seigneur Shiva à l'endroit où se tient le roi des démons. »39.195.
ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
Quand Siva Drouga entendit cela.
ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
Lorsque la messagère de Shiva entendit cela, elle envoya Shiva comme messager de Shiva.
ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
Siva Drouga s'appelait ainsi.
ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
Depuis ce jour, le nom de Durga devint "Shiv-Duti" (la messagère de Shiva), tous les hommes et femmes le savent.40.196.
ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
Siva dit au roi des démons, écoute ces paroles.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
Shiva dit au roi des démons : « Écoute mes paroles, la mère de l'univers a dit ceci :
ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
Donner la royauté aux dieux.
ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
« Soit tu rends le royaume aux dieux, soit tu me fais la guerre. »41.197.
ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
Le roi des démons n'accepta pas cette parole.
ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
Le roi des démons Sumbh n'accepta pas cette proposition et, dans son orgueil, s'avança pour la guerre.
ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
Rugissant comme le temps, le Kala (la mort) surgit.
ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
Là où Kali, tel la mort, rugissait, ce roi des démons y parvint.42.198.
ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
La lame du coup de foudre brilla.
ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
Là, les tranchants des épées brillèrent et les fantômes, les démons et les esprits malins commencèrent à danser.
ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
Les têtes coupées et sans corps s'agitaient.
ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
Là, les troncs aveugles et sans tête se mirent en mouvement sans discernement. Là, de nombreux Bhairavas et Bhimas commencèrent à errer.43.199.
ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
Les tambours et les nagare jouaient.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
Les clarinettes, les tambours et les trompettes résonnèrent, et de nombreux guerriers de toutes sortes rugirent dans la bataille.
ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
Les dhol, damaru et dugdugi résonnaient fort.
ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
Les tambourins, les tambours, etc., furent joués bruyamment et les instruments de musique comme le Shahnai, etc., étaient joués en si grand nombre qu'ils ne pouvaient être comptés.44.200.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
MADHUBHAAR STANZA
ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
Les Kikaans rugissaient.
ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
Les chevaux hennissent et les trompettes résonnent.
ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
Les braves guerriers étaient prêts.
ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
Les guerriers parés rugissent profondément.45.201.
ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
Ils s'avançaient sans peur.
ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
Les héros s'approchant sans hésitation frappent et sautent.
ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
Les guerriers étaient prêts.
ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
Les guerriers élégants se battent entre eux et les beaux héros se parent. Les demoiselles célestes (apsaras) se sentent inspirées.46.202.
ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
Les Kikaans furent abattus.
ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
Les chevaux sont abattus et les visages sont déchirés.
ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
Les lances transperçaient.
ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
Le son des tridents se fait entendre.47.203.
ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
Les jeunes hommes rugissaient.
ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
Les trompettes résonnent et les jeunes guerriers grondent.
ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
Les rois étaient prêts.
ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
Les rois et les chefs sont parés et les éléphants crient.48.204.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
Les beaux chevaux errent çà et là.
ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
Les éléphants des princes rugissent terriblement.