Sri Dasam Granth Sahib — Page 114 (french)
ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
Les épées frappantes scintillent et les dagues frappent vivement.
ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
Les maces du Guru frappent.
ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
Les guerriers braves donnent des coups de masse sur le dos du lion.
ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
Le sang est bu par endroits, la tête gît brisée par endroits.
ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
Quelque part, le sang est bu, quelque part, la tête gît brisée.
ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
Quelque part, il y a du tumulte, quelque part, les héros se relèvent.
ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
Quelque part, il y a du tumulte, quelque part, les héros se relèvent.
ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
Les guerriers gisent dans la poussière par endroits, des cris de "tuez, tuez" résonnent par endroits.
ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
Les minstrels louent les guerriers par endroits, des guerriers aux ventres déchirés gisent par endroits.
ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
Les porteurs de dais s'enfuient, le sang coule par endroits.
ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
Les tyrans sont détruits par endroits, les guerriers courent çà et là comme la roue hydraulique.
ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
Tous les guerriers sont parés.
ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
Ils portent des arcs.
ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
Et tous tiennent leurs épées comme la scie redoutable.
ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
Ils ont la vraie forme.
ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
Comme la mer salée.
ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
Plusieurs fois détruits, ils crient encore "tuez, tuez".
ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
Plusieurs fois détruits, ils crient encore "tuez, tuez".
ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
Bhavani (Durga) a tout détruit comme la plante jawahan détruite par la pluie continue.
ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
Beaucoup d'autres démons braves ont été écrasés sous ses pieds.
ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
Beaucoup d'autres démons braves ont été écrasés sous ses pieds.
ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
Les ennemis ont été détruits au premier assaut et rejetés. Ils ont été frappés sur leurs corps avec des armes et refroidis (par la mort).
ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
Beaucoup de guerriers puissants ont été tués et le son des tambours se fait entendre continuellement.
ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
Beaucoup de guerriers puissants ont été tués et le son des tambours se fait entendre continuellement.
ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
Des flèches merveilleuses ont été tirées et à cause d'elles, de nombreux combattants ont expiré.
ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
Les guerriers démons d'une grande puissance ont vu la déesse en personne, ils sont devenus insensibles.
ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
Beaucoup de combattants braves ont été déchirés par le lion et jetés au sol.
ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
Et beaucoup de démons énormes ont été personnellement tués et détruits par la déesse.
ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
Beaucoup de vrais héros qui se sont solidement tenus devant la déesse.
ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
Et qui étaient extrêmement endurcis et réputés pour leur impitoyabilité se sont finalement enfuis.
ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
Les guerriers égoïstes aux visages brillants qui se sont précipités.
ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
Et aussi les héros puissants et furieux ont été tués par la mort redoutable.
ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
DOHRA
ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
De cette manière, détruisant les tyrans, Durga a de nouveau revêtu ses armes et son armure.
ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
D'abord elle a déversé ses flèches, puis son lion a rugi lourdement.
ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
STANZA RASAAVAL
ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
Quand le roi démon Sumbh a entendu tout ce qui s'était passé, il s'est avancé avec une grande excitation.
ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
Ses soldats parés d'armes sont venus pour faire la guerre.
ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
Le son créé par les tambours, les arcs
ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
Et les trompettes se sont fait entendre continuellement.
ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
Les épées des combattants persistants et renommés scintillaient.
ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
Les grands héros ont poussé de grands cris et les trompettes ont retenti.
ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
Les démons ont grondé des quatre côtés et les dieux ont collectivement tremblé.
ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
Durga elle-même teste la force de tous en faisant pleuvoir ses flèches.
ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
CHAUPAI
ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
Tous ces démons, portant leurs armes, sont venus devant la déesse ont tous été soumis à la mort.
ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
Les lames des épées scintillent et les troncs sans tête, sous des formes effroyables, élèvent leurs voix.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
De cette manière, ayant détruit les tyrans, Durga revêtit à nouveau ses armes et son armure.
ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
Elle fit pleuvoir ses flèches, puis son rugissement de lion retentit lourdement.32.188.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
STANZA RASAAVAL
ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
(vide)
ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
Lorsque le roi démon Sumbh entendit tout ce qui s'était passé, il marcha en avant avec une grande excitation.
ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
(vide)
ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
Ses guerriers parés d'armes avancèrent pour livrer bataille.33.189.
ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
(vide)
ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
Le son produit par les tambours, les arcs
ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
(vide)
ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
Et les trompettes résonnaient continuellement.34.190.
ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
(vide)
ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
Les épées des combattants persistants et renommés luisaient.
ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
(vide)
ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
Les grands héros lancèrent de grands cris et les trompettes sonnèrent.35.191.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
(vide)
ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
Les démons rugirent des quatre côtés et les dieux tremblèrent collectivement.
ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
(vide)
ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
Faisant pleuvoir ses flèches, la Mère teste elle-même la force de tous.36.192.
ਚੌਪਈ ॥
CHAUPAI
ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
(vide)
ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
Tous ces démons, portant leurs armes, vinrent devant la déesse furent tous soumis à la mort.
ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
(vide)
ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
Les tranchants des épées luisaient et les troncs sans tête, sous des formes effroyables, élevaient leurs voix.37.193.