Sri Dasam Granth Sahib — Page 1120 (french)
ਜੋ ਕੋਊ ਸੁਭਟ ਤਵਨ ਪਰ ਧਾਵੈ ॥
Celui qui s'élance vers toi en guerrier,
ਏਕ ਚੋਟ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਵੈ ॥੨੭॥
D'un seul coup, il est envoyé au royaume de Yama. (27)
ਰਨ ਤੇ ਏਕ ਪੈਗ ਨਹਿ ਭਾਜੈ ॥
Du champ de bataille, il ne recule pas d'un pas,
ਠਾਢੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੈ ਗਾਜੈ ॥
Le héros se tient debout et rugit dans la mêlée.
ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਰਾਜਨ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Il a vaincu de nombreux rois et souverains,
ਕਾਪਿ ਸਿਕੰਦਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੮॥
Alexandre, décapité, réfléchit à sa stratégie. (28)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਸ੍ਰੀ ਦਿਨਨਾਥ ਮਤੀ ਤਰੁਨਿ ਸਾਹ ਚੀਨ ਕੇ ਦੀਨ ॥
Le Seigneur des Seigneurs, par sa sagesse, a fait plier le roi de Chine,
ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਧਾਵਤ ਭਈ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਕੀਨ ॥੨੯॥
Celui-ci s'est alors élancé contre lui, prenant l'apparence d'un homme. (29)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਪਹਿਲੇ ਤੀਰ ਤਵਨ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
D'abord, il lui lance une flèche,
ਬਰਛਾ ਬਹੁਰਿ ਕੋਪ ਤਨ ਝਾਰੈ ॥
Ensuite, il lui arrache la chair avec une lance furieuse.
ਤਮਕਿ ਤੇਗ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
Avec un coup d'épée, il lui assène une blessure,
ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਜਾਨੁ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੦॥
Il tombe à terre, la jambe brisée. (30)
ਭੂ ਪਰ ਗਿਰਿਯੋ ਠਾਢਿ ਉਠਿ ਭਯੋ ॥
Tombé au sol, il se relève et se tient debout,
ਤਾ ਕੌ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਤੇ ਲਯੋ ॥
Il le saisit et l'étreint par le cou.
ਸੁੰਦਰ ਬਦਨ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਚੀਨੋ ॥
Il reconnut son beau visage,
ਮਾਰਿ ਨ ਦਈ ਰਾਖਿ ਤਿਹ ਲੀਨੋ ॥੩੧॥
Il ne le tua pas, mais le garda en vie. (31)
ਤਾ ਕਹ ਪਕਰਿ ਰੂਸਿਯਨ ਦਯੋ ॥
Il le saisit et le maltraita,
ਆਪੁ ਉਦਿਤ ਰਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਭਯੋ ॥
Lui-même retourna au combat.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਅਰਿ ਅਮਿਤ ਸੰਘਾਰੈ ॥
Il anéantit l'ennemi, innombrable, de diverses manières,
ਜਨੁ ਦ੍ਰੁਮ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੈ ॥੩੨॥
Comme le vent arrache de grands arbres. (32)
ਸਵੈਯਾ ॥
Swayya
ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਸੇ ਕਟਿ ਮੈ ਭਟ ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੌ ਭਾਰ ਭਰੇ ਹੈ ॥
Avec une dague et une épée à la ceinture, le guerrier, puissant de bras, est chargé,
ਭੂਤ ਭਵਿਖ੍ਯ ਭਵਾਨ ਸਦਾ ਕਬਹੂੰ ਰਨ ਮੰਡਲ ਤੇ ਨ ਟਰੇ ਹੈ ॥
Il ne recule jamais du champ de bataille, ni dans le passé, ni dans le présent, ni dans le futur.
ਭੀਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਭੀਰ ਭੇ ਭੂਪਤਿ ਲੈ ਲੈ ਭਲਾ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
Dans la foule, il ne s'affole pas, les rois, en le combattant de toutes leurs forces, sont repoussés,
ਤੇ ਇਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਨਧੀਰ ਸੁ ਹਾਕਿ ਹਜਾਰ ਅਨੇਕ ਹਰੇ ਹੈ ॥੩੩॥
Ces héros, si calmes dans la grande bataille, ont fait disparaître des milliers et des milliers d'ennemis par leur cri. (33)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਤਬ ਹੀ ਸਾਹ ਸਕੰਦਰ ਡਰਿਯੋ ॥
Alors, le Shah Alexandre eut peur,
ਬੋਲਿ ਅਰਸਤੂ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
Il appela Aristote pour discuter de stratégie.
ਬਲੀ ਨਾਸ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
Il fit appeler Bali Nas,
ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜਾਯੋ ॥੩੪॥
Une grande peur s'empara de son cœur. (34)
ਅੜਿਲ ॥
Aril
ਜੋ ਤੁਮ ਹਮ ਕੌ ਕਹੋ ਤੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੈ ਭਾਜਿਯੈ ॥
Si tu nous le dis, nous fuirons de là,
ਰੂਸ ਸਹਿਰ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਜਾਇ ਬਿਰਾਜਿਯੈ ॥
Et nous nous retirerons dans la ville de Rous.
ਗੋਲ ਬ੍ਰਯਾਬਾਨੀ ਸਭ ਹੀ ਕੌ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
Nous tuerons tous les hommes de la tribu des Gola,
ਹੋ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡਨ ਕੇ ਕੋਟ ਉਸਾਰਿ ਹੈ ॥੩੫॥
Nous couperons et couperons des têtes pour construire des forts. (35)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਬਲੀ ਨਾਸ ਜੋਤਕ ਬਿਖੈ ਅਧਿਕ ਹੁਤੋ ਪਰਬੀਨ ॥
Bali Nas était très habile dans l'astrologie,
ਧੀਰਜ ਦੀਯਾ ਸਕੰਦਰਹਿ ਬਿਜੈ ਆਪਨੀ ਚੀਨ ॥੩੬॥
Il donna du courage à Alexandre, assurant sa victoire. (36)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਬਲੀ ਨਾਸ ਹਜਰਤਿਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Bali Nas dit au Hazrat,
ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਕਮੰਦਹਿ ਡਾਰੋ ॥
Vous aussi, lancez votre corde.
ਤੁਮਰੇ ਬਿਨਾ ਜੀਤਿ ਨਹਿ ਹੋਈ ॥
Sans vous, la victoire n'est pas possible,
ਅਮਿਤਿ ਸੁਭਟ ਧਾਵਹਿਾਂ ਮਿਲਿ ਕੋਈ ॥੩੭॥
Que d'autres guerriers puissants viennent nous rejoindre. (37)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਸੁਨਤ ਸਿਕੰਦਰ ਏ ਬਚਨ ਕਰਿਯੋ ਤੈਸੋਈ ਕਾਮ ॥
Entendant ces mots, Alexandre fit de même,
ਕਮੰਦ ਡਾਰਿ ਤਾ ਕੋ ਗਰੇ ਬਾਧ ਲਿਆਇਯੋ ਧਾਮ ॥੩੮॥
Il lança la corde, le lia et l'amena à son camp. (38)
ਅੜਿਲ ॥
Aril
ਭੋਜਨ ਸਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਖਵਾਇਯੋ ॥
Il le fit manger et boire convenablement,
ਬੰਧਨ ਤਾ ਕੇ ਕਾਟਿ ਭਲੇ ਬੈਠਾਇਯੋ ॥
Il coupa ses liens et le fit asseoir confortablement.
ਛੂਟਤ ਬੰਧਨ ਭਜ੍ਯੋ ਤਹਾ ਹੀ ਕੋ ਗਯੋ ॥
Libéré de ses liens, il s'enfuit de là,
ਹੋ ਆਨਿ ਲੌਂਡਿਯਹਿ ਬਹੁਰਿ ਸਿਕੰਦਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥੩੯॥
Et retourna auprès d'Alexandre comme un esclave. (39)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਹਜਰਤਿ ਰਹਿਯੋ ਲੁਭਾਇ ॥
En voyant son apparence, le Hazrat fut séduit,
ਲੈ ਆਪੁਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰੀ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ॥੪੦॥
Il en fit sa femme, en faisant jouer tambours et mridangas. (40)
ਬਹੁਰਿ ਜਹਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਗਯੋ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ॥
Il alla là où il entendit parler de l'immortalité,
ਕਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚੇਰੀ ਲਈ ਔਰ ਬੇਗਮਨ ਛੋਰਿ ॥੪੧॥
Il en fit sa femme, et abandonna les autres femmes. (41)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰੈਨਿ ਕੌ ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੈ ॥
La femme qui embellit le lit la nuit,
ਦਿਵਸ ਬੈਰਿਯਨ ਖੜਗ ਬਜਾਵੈ ॥
Et manie l'épée contre les ennemis le jour,
ਐਸੀ ਤਰੁਨਿ ਕਰਨ ਜੌ ਪਰਈ ॥
Si une telle jeune femme tombe entre les mains,
ਤਿਹ ਤਜਿ ਔਰ ਕਵਨ ਚਿਤ ਕਰਈ ॥੪੨॥
Qui d'autre pourrait-on désirer ? (42)
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਠਾਨੀ ॥
Il s'adonna à elle de toutes les manières,
ਚੇਰੀ ਤੇ ਬੇਗਮ ਕਰਿ ਜਾਨੀ ॥
Il la considéra comme une reine, et non une servante.
ਤਾ ਕੌ ਸੰਗ ਆਪੁਨੇ ਲਯੋ ॥
Il la prit avec lui,
ਆਬਹਯਾਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੪੩॥
Il alla là où il entendit parler de l'immortalité. (43)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਜਹ ਤਾ ਕੌ ਚਸਮਾ ਹੁਤੋ ਤਹੀ ਪਹੂਚੋ ਜਾਇ ॥
Là où se trouvait sa fontaine, il s'y rendit,
ਮਕਰ ਕੁੰਟ ਜਹ ਡਾਰਿਯੈ ਮਛਲੀ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
Là où l'on jette le Makara Kunta, le poisson prend forme. (44)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਤਬ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
Alors, le dieu Indra lui donna un conseil,