Sri Dasam Granth Sahib — Page 112 (french)
ਭਈ ਬਾਣ ਬਰਖਾ ॥
La pluie de fleurs a commencé.
ਗਏ ਜੀਤਿ ਕਰਖਾ ॥
Il y eut une pluie de flèches et par cela la déesse fut victorieuse.
ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਮਾਰੇ ॥
Tous les démons ont été tués.
ਮਈਯਾ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੩੨॥੧੫੪॥
Tous les tyrans furent tués et la Mère sauva les saints.32.154.
ਨਿਸੁੰਭੰ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
Nisumbha a été exterminé.
ਦਲੰ ਦੈਤ ਮਾਰਿਯੋ ॥
La déesse tua Nisumbh et détruisit l'armée des démons.
ਸਬੈ ਦੁਸਟ ਭਾਜੇ ॥
Tous les démons ont fui.
ਇਤੈ ਸਿੰਘ ਗਾਜੇ ॥੩੩॥੧੫੫॥
De ce côté le lion rugit et de l'autre côté tous les démons prirent la fuite.33.155.
ਭਈ ਪੁਹਪ ਬਰਖਾ ॥
La pluie de fleurs a commencé.
ਗਾਏ ਜੀਤ ਕਰਖਾ ॥
Lors de la victoire de l'armée des dieux, il y eut une pluie de fleurs.
ਜਯੰ ਸੰਤ ਜੰਪੇ ॥
Les saints ont chanté la victoire.
ਤ੍ਰਸੇ ਦੈਤ ਕੰਪੇ ॥੩੪॥੧੫੬॥
Les saints acclamèrent et les démons tremblèrent de peur.34.156.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਨਿਸੁੰਭ ਬਧਹ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥
Ici se termine le Cinquième Chapitre intitulé « Le Massacre de Nisumbh » de Chandi Charitra dans BACHITTAR NATAK.5.
ਅਥ ਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant, la guerre contre Sumbh est décrite :
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
STANZA BHUJANG PRAYAAT
ਲਘੁੰ ਭ੍ਰਾਤ ਜੁਝਿਯੋ ਸੁਨਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
Quand Sumbh entendit parler de la mort de son jeune frère
ਸਜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
Il, dans sa fureur et son excitation, marcha pour faire la guerre, se parant d'armes et d'armures.
ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ਰਹਿਯੋ ਪੂਰ ਗੈਣੰ ॥
Il y eut un bruit terrible qui emplit le firmament.
ਤ੍ਰਸੰ ਦੇਵਤਾ ਦੈਤ ਕੰਪਿਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਣੰ ॥੧॥੧੫੭॥
Entendant ce son, les dieux, les démons et Shiva tremblèrent tous.1.157.
ਡਰਿਯੋ ਚਾਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਟਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
Brahma fut effrayé et le trône d'Indra, le roi des dieux, vacilla.
ਡਿਗੇ ਪਬ ਸਰਬੰ ਸ੍ਰਜੇ ਸੁਭ ਸਾਜੰ ॥
Voyant la forme parée du roi démon, les montagnes commencèrent aussi à tomber.
ਪਰੇ ਹੂਹ ਦੈ ਕੈ ਭਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
Hurlant et criant dans une grande colère, les démons apparurent
ਮਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਹੰ ॥੨॥੧੫੮॥
Comme le septième pic de la montagne Sumeru.2.158.
ਸਜਿਯੋ ਸੈਨ ਸੁਭੰ ਕੀਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
Se parant, Sumbh éleva un son terrible
ਸੁਣੈ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥
L'entendant, les femmes enceintes avortèrent.
ਪਰਿਯੋ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
Les guerriers furieux utilisèrent continuellement des armes d'acier et les armes commencèrent à pleuvoir.
ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਣੀਯੰ ਡਕਾਰੰ ॥੩॥੧੫੯॥
Les voix des vautours et des vampires se firent entendre sur le champ de bataille.3.159.
ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
Avec l'utilisation des armes et des armures, les armures attrayantes étaient coupées
ਭਲੇ ਕੈ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ਭਟੰ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ॥
Et les guerriers accomplirent leurs devoirs religieux de belle manière.
ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
Il y eut de la consternation sur tout le champ de bataille et les dais et les vêtements commencèrent à tomber.
ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਪਰੀ ਗਛ ਤੀਰੰ ॥੪॥੧੬੦॥
Les corps déchiquetés étaient piétinés dans la poussière et à cause des blessures des flèches, les guerriers perdaient connaissance.4.160.
ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰੁਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
Les guerriers tombèrent sur le champ de bataille avec les éléphants et les aiguillons.
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
Les troncs sans tête commencèrent à danser sans conscience.
ਉਡੈ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ॥
Les grands vautours commencèrent à voler et les corbeaux aux becs courbés commencèrent à croasser.
ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਡਾਹ ਡੂਹ ਡੰਕੰ ॥੫॥੧੬੧॥
Le son effrayant des tambours et le tintement des tambourins se firent entendre.5.161.
ਟਕਾ ਟੁਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
Il y eut des coups de casque et le bruit des coups sur les boucliers.
ਤਛਾ ਮੁਛ ਤੇਗੰ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥
Les épées commencèrent à hacher les corps avec des bruits terribles.
ਹਲਾ ਚਾਲ ਬੀਰੰ ਧਮਾ ਧੰਮਿ ਸਾਗੰ ॥
Les guerriers furent attaqués continuellement et le cliquetis des dagues se faisait entendre.
ਪਰੀ ਹਾਲ ਹੂਲੰ ਸੁਣਿਯੋ ਲੋਗ ਨਾਗੰ ॥੬॥੧੬੨॥
Il y eut une telle consternation que son bruit fut entendu dans le monde souterrain par les Nagas.6.162.
ਡਕੀ ਡਾਗਣੀ ਜੋਗਣੀਯੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
Les vampires, les démons féminins, les fantômes
ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਕਪਾਲੰ ॥
Les troncs sans tête et les kapalikas dansent sur le champ de bataille.
ਹਸੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
Tous les dieux semblent satisfaits et le roi démon devient furieux.
ਕਿਧੋ ਅਗਨਿ ਜੁਆਲੰ ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥੭॥੧੬੩॥
Il semble que la flamme du feu flamboie.7.163.
ਦੋਹਰਾ ॥
DOHRA
ਸੁੰਭਾਸੁਰ ਜੇਤਿਕੁ ਅਸੁਰ ਪਠਏ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥
Tous ces démons, envoyés par Sumbh, dans une grande fureur
ਤੇ ਦੇਬੀ ਸੋਖਤ ਕਰੇ ਬੂੰਦ ਤਵਾ ਕੀ ਨਿਆਇ ॥੮॥੧੬੪॥
Furent détruits par la déesse comme des gouttes d'eau sur une poêle chaude.8.164.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
STANZA NARAAJ
ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
Les guerriers se sont rassemblés en armée.