Sri Dasam Granth Sahib — Page 1116 (french)
ਇਹੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Ceci, dans son esprit, elle considéra.
ਯਾ ਕੌ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਗਹਿ ਤੋਰੋ ॥
Elle le saisit fermement et le brisa.
ਬ੍ਰਾਹਮਨੀ ਹਮ ਨ ਕਛੁ ਛੋਰੋ ॥੩॥
« Je ne laisserai rien aux Brahmanes. »
ਏਕ ਸਹਿਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
Elle envoya là une compagne.
ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥
Elle fit savoir à la jeune princesse.
ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਦਨ ਸਿਧਾਰੋ ॥
« Aujourd'hui, rends-toi au palais du roi.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੪॥
Accroche-toi à lui et passe le temps. »
ਤਰੁਨਿ ਕੁਅਰਿ ਮਨ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
La jeune princesse dit dans son cœur :
ਹਮਰੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰਹੀ ॥
« Mon devoir est resté.
ਹਾ ਭਾਖੌ ਤੌ ਧਰਮ ਗਵਾਊਾਂ ॥
Si je parle, je perds mon devoir.
ਨਾਹਿ ਕਰੇ ਬਾਧੀ ਘਰ ਜਾਊਾਂ ॥੫॥
Sinon, je serai emprisonnée et rentrée chez moi. »
ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਐਸ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
« Alors, fais un effort pour trouver une solution.
ਧਰਮ ਰਾਖਿ ਮੂਰਖ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
Préserve ton devoir et laisse le fou mourir.
ਨਾਹਿ ਨਾਮ ਪਾਪੀ ਸੁਨਿ ਲੈਹੈ ॥
Sinon, le pécheur entendra mon nom.
ਖਾਟਿ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਇ ਪਠੈਹੈ ॥੬॥
Il sera emporté et renvoyé. »
ਤਬ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਸੁਨਿ ॥
Alors elle dit, écoute, compagne :
ਪੂਜਨ ਕਾਲਿ ਜਾਊਗੀ ਮੈ ਮੁਨਿ ॥
« J'irai adorer le lingam.
ਤਹ ਹੀ ਆਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
C'est là que toi, le roi, tu viendras.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੭॥
Et tu partageras le plaisir des sens avec moi. »
ਭੋਰ ਭਯੋ ਪੂਜਨ ਸਿਵ ਗਈ ॥
À l'aube, elle alla adorer Shiva.
ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਤਹਾ ਬੁਲਾਵਤ ਭਈ ॥
Le roi fut également convoqué.
ਉਤੈ ਦੁਸਮਨਨ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
Là-bas, l'ennemi envoya un messager.
ਸੰਭਹਿ ਮ੍ਰਿਤੁ ਸ੍ਵਾਨ ਕੀ ਘਾਯੋ ॥੮॥
Le cheval fut tué par un chien.
ਜਬ ਹੀ ਫੌਜ ਸਤ੍ਰੁ ਕੀ ਧਈ ॥
Dès que l'armée de l'ennemi arriva,
ਅਬਲਾ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਹਿ ਲਈ ॥
Le roi fut capturé avec la femme.
ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
Regardant sa beauté, il fut séduit.
ਭੋਗ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਭਾਯੋ ॥੯॥
Il eut envie de partager le plaisir des sens avec elle.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਤਰੁਨ ਕਲਾ ਤਰੁਨੀ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਇ ॥
La jeune fille, avec des regards plus vifs,
ਮੂੜ ਮੁਗਲ ਕੌ ਆਤਮਾ ਛਿਨ ਮੈ ਲਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥੧੦॥
En un instant, vola l'âme du stupide Moghol.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਅਧਿਕ ਕੈਫ ਤਬ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਈ ॥
Alors on lui fit boire beaucoup de vin.
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਲਪਟਾਈ ॥
Elle s'accrocha à lui de toutes les manières.
ਦੋਊ ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਸੋਏ ॥
Tous deux dormirent sur le même lit.
ਮਨ ਕੇ ਮੁਗਲ ਸਗਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੧੧॥
Les Mogols de l'esprit oublièrent toutes leurs peines.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਨਿਰਖਿ ਮੁਗਲ ਸੋਯੋ ਪਰਿਯੋ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
Voyant le Moghol endormi, elle sortit son épée.
ਕਾਟਿ ਕੰਠ ਤਾ ਕੋ ਗਈ ਅਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿ ॥੧੨॥
Elle lui trancha la gorge et sauva son devoir.
ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਚੀਨਿ ਸਕਤ ਨਹਿ ਕੋਇ ॥
Les actions des femmes volages, personne ne peut les comprendre.
ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਰੁਦ੍ਰਾਦਿ ਸਭ ਸੁਰ ਸੁਰਪਤਿ ਕੋਊ ਹੋਇ ॥੧੩॥
Même Brahma, Vishnu, Rudra et tous les dieux et leurs chefs.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪੰਦਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੫॥੪੧੨੩॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 215 des Triya Charitra, dans le dialogue du ministre et du roi. Terminé. Bonheur. 215. 4123. Afajoon.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai
ਜੋਗੀ ਇਕ ਗਹਬਰ ਬਨ ਰਹਈ ॥
Un Yogi vivait dans une grotte.
ਚੇਟਕ ਨਾਥ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹਈ ॥
Le monde l'appelait Chetak Nath.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਪੁਰ ਤੇ ਨਿਤਿ ਖਾਵੈ ॥
Un homme venait de la ville pour le nourrir.
ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਾਸ ਸਭਨ ਚਿਤ ਆਵੈ ॥੧॥
Tous avaient peur de lui.
ਤਹਾ ਕਟਾਛਿ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
Là, une princesse aux regards perçants,
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
Dont la splendeur ne peut être décrite.