Sri Dasam Granth Sahib — Page 1114 (french)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਉਤੈ ਮੀਤ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
Là-bas, l'ami l'a convoquée.
ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਪ੍ਰੀਤੁਪਜਾਈ ॥
Elle a éveillé l'amour par des actes de désir.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕੁਵਤਿ ਸੇਜ ਚਰਕਾਵੈ ॥
Avec toute sa force, elle a fait tourner le lit.
ਏਕ ਹਾਥ ਤਨ ਘੰਟ ਬਜਾਵੈ ॥੧੧॥
D'une main, elle a fait résonner la cloche. 11.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਤਿ ਕੀਨੀ ॥
Elle lui a témoigné toutes sortes d'affection.
ਨ੍ਰਿਪ ਜੜ ਧੁਨਿ ਘੰਟਾ ਕੀ ਚੀਨੀ ॥
Le roi stupide a reconnu le son des cloches.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
Il n'a compris ni le secret ni le non-secret.
ਇਹ ਦੁਹਿਤਾ ਕਸ ਕਰਮ ਕਮਾਯੋ ॥੧੨॥
Cette fille, quelle action a-t-elle accomplie ? 12.
ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਕੀਨੋ ॥
Avec elle, il a eu de nombreux plaisirs de toutes sortes.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਆਸਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
S'enlaçant et s'étreignant, il s'est donné à elle.
ਚੁੰਬਨ ਆਲਿੰਗਨ ਕੀਨੇ ਤਿਨ ॥
Il a embrassé et serré dans ses bras.
ਭੇਦ ਨ ਲਹਿਯੋ ਮੂੜ ਰਾਜੈ ਇਨ ॥੧੩॥
Le roi stupide n'a pas compris le secret. 13.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
Il a eu de nombreux jeux d'amour avec elle.
ਬਹੁਰੋ ਛੋਰ ਦ੍ਵਾਰ ਕਹ ਦਿਯੋ ॥
Puis, il l'a renvoyée à la porte.
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤਾ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
Envoyant sa compagne, il a fait venir le père.
ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਜਾਰ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥੧੪॥
Dans son cœur, l'amant a ressenti une grande douleur. 14.
ਯਾ ਕੌ ਪਿਤਾ ਮੋਹਿ ਗਹਿ ਲੈਹੈ ॥
Mon père me saisira.
ਬਹੁਰਿ ਹਮੈ ਜਮਪੁਰੀ ਪਠੈਹੈ ॥
Et me renverra au royaume de Yama.
ਚਿੰਤਾਤੁਰ ਥਰਹਰਿ ਕੰਪਾਵੈ ॥
Tremblant d'anxiété, il frissonnait.
ਜ੍ਯੋਂ ਕਦਲੀ ਕਹ ਬਾਤ ਡੁਲਾਵੈ ॥੧੫॥
Comme une feuille de bananier secouée par le vent. 15.
ਜਾਰ ਬਾਚ ॥
Paroles de l'amant.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਮੋਰੇ ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਅਬ ਲੀਜੈ ॥
Sauve ma vie maintenant.
ਨਾਹਕ ਮੁਹਿ ਨ ਅਜਾਏ ਕੀਜੈ ॥
Ne me fais pas mourir inutilement.
ਮੋਰੋ ਮੂੰਡਿ ਕਾਟ ਨ੍ਰਿਪ ਦੈਹੈ ॥
Le roi me coupera la tête.
ਕਾਪਰਦੀ ਕੇ ਕੰਠ ਚੜੈਹੈ ॥੧੬॥
Et la mettra autour du cou de la femme adultère. 16.
ਸੁਤਾ ਬਾਚ ॥
Paroles de la fille.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ਤਰੁਨ ਨ ਚਿੰਤਾ ਕਰੋ ॥
Elle a dit : Jeune homme, ne t'inquiète pas.
ਧੀਰਜ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਧਰੋ ॥
Aie du courage dans ton cœur.
ਤੇਰੋ ਅਬ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਰਿਹੌ ॥
Je sauverai ta vie maintenant.
ਪਿਤ ਹੇਰਤ ਤੋ ਕੌ ਪਤਿ ਕਰਿਹੌ ॥੧੭॥
Et te ferai épouser ton père. 17.
ਆਪ ਪਿਤਾ ਤਨ ਜਾਇ ਉਚਰੀ ॥
Elle est allée vers le père.
ਮੋ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕਰੀ ॥
Elle a dit : Shiva m'a montré une grande grâce.
ਨਿਜੁ ਕਰ ਪਕਰਿ ਮੋਹਿ ਪਤਿ ਦੀਨੋ ॥
Prenant ma main, il m'a donné comme épouse.
ਹਮ ਪਰ ਅਧਿਕ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਕੀਨੋ ॥੧੮॥
Il a exercé une grande faveur sur moi. 18.
ਚਲਹੁ ਪਿਤਾ ਤਹ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਊ ॥
Viens, père, je vais te le montrer.
ਤਾ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਊ ॥
Je vais te le faire épouser à nouveau.
ਬਾਹਿ ਪਕਰਿ ਰਾਜਾ ਕੌ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Prenant sa main, elle a amené le roi.
ਆਨਿ ਜਾਰ ਸੌ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥੧੯॥
Et l'a montré à l'amant. 19.
ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਪਿਤੁ ਕਹਿਯੋ ॥
Le père a dit : Béni, béni soit-il.
ਕਰ ਸੌ ਕਰਿ ਦੁਹਿਤਾ ਕੌ ਗਹਿਯੋ ॥
Prenant la main de sa fille.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਟਾਛ ਅਧਿਕ ਸਿਵ ਕੀਨੋ ॥
Shiva a exercé une grande grâce.
ਤਾ ਤੇ ਬਰ ਉਤਮ ਤੁਹਿ ਦੀਨੋ ॥੨੦॥
C'est pourquoi il t'a donné une excellente bénédiction. 20.
ਤੁਮ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੁ ਸਿਵ ਜੂ ਕੀਨੀ ॥
La grâce que Shiva t'a accordée.
ਹਮਹੂੰ ਆਜੁ ਤਾਹਿ ਤੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
Je te la donne aujourd'hui.
ਬੋਲਿ ਦਿਜਨ ਕਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਾਯੋ ॥
Appelant les brahmanes, il a célébré le mariage.
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
Le roi stupide n'a pas compris le secret. 21.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਬ੍ਯਾਹ ਜਾਰ ਸੋ ਕੀਨ ॥
Ici, la femme a épousé l'amant.
ਪਿਤੁ ਹੂੰ ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਦਈ ਸਕ੍ਯੋ ਨ ਛਲ ਜੜ ਚੀਨ ॥੨੨॥
Même son père n'a pas pu le tromper. 22.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੩॥੪੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du récit de Sri Charitrapakhyan, dans le chapitre des femmes, dans le dialogue du ministre et du roi, le deux cent treizième récit est terminé. 213. 4096. Afajun.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਚਾਦਾ ਸਹਿਰ ਬਸਤ ਜਹ ਭਾਰੋ ॥
Dans la ville de Chanda, il y avait une grande population.
ਧਰਨੀ ਤਲ ਮਹਿ ਅਤਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
La terre était très éclairée.
ਬਿਸੁਨ ਕੇਤੁ ਰਾਜਾ ਤਹ ਰਹਈ ॥
Le roi Bishun Ketu y régnait.
ਕਰਮ ਧਰਮ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤ ਖਗ ਕਹਈ ॥੧॥
Il pratiquait des rituels purs et des vœux. 1.
ਸ੍ਰੀ ਬੁੰਦੇਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
Sa reine était de Bundelkhand.
ਜਾ ਮਹਿ ਬਸਤ ਸਦਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਿਯ ॥
Dans laquelle le cœur du roi résidait toujours.
ਸ੍ਰੀ ਗੁਲਜਾਰ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ॥
Sa fille était Gulzar Mati.
ਕਹੂੰ ਨ ਤਰੁਨਿ ਜਗਤ ਮੈ ਸਮ ਜਿਹ ॥੨॥
Il n'y avait pas de jeune femme dans le monde comme elle. 2.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਿਨ ਇਕ ਤਰੁਨ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
Elle a vu un jeune homme d'une beauté incomparable.
ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਮਤ ਭਈ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥੩॥
Elle l'a fait venir à la maison et s'est réjouie de son amour. 3.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਿ ਕਰਤ ਰਸ ਭਈ ॥
Elle s'est attachée à lui et s'est livrée au plaisir.
ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭਹੂੰ ਤਜਿ ਦਈ ॥
Elle a oublié toute conscience de la maison.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
Nuit et jour, elle a eu des plaisirs avec lui.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਜਾਵੈ ॥੪॥
S'enlaçant, elle s'est blottie contre son cœur. 4.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਬਾਢੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
Le jeune homme et la jeune femme ont développé un amour infini.