Sri Dasam Granth Sahib — Page 1113 (french)
ਭ੍ਰਾਤ ਭਗਨਿ ਕੇ ਭੇਦ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਭਯੋ ਪਛਾਨ ॥੨੨॥
Le frère et la sœur ne purent comprendre le mystère.
ਸੋਰਠਾ ॥
Soratha.
ਰਮਤ ਭਯੋ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਾਯੋ ਨ ਕਛੁ ॥
Il s'est répandu dans le plaisir, réalisant la distinction et la non-distinction.
ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ਨਿਦਾਨ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਾ ਰਾਵ ਕੋ ॥੨੩॥
La belle a été trompée, la belle et le jeune homme ont finalement charmé le roi.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੇਸ੍ਵਾ ਕੇ ਭੂਖਨ ਜਬ ਧਰੈ ॥
Quand elle met les ornements d'une prostituée.
ਨਿਸ ਦਿਨ ਕੁਅਰ ਕਲੋਲੈ ਕਰੈ ॥
Nuit et jour, elle joue avec le jeune homme.
ਜਬ ਭਗਨੀ ਕੇ ਭੂਖਨ ਧਰਈ ॥
Quand elle met les ornements de sa sœur.
ਲਹੈ ਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਈ ॥੨੪॥
Personne ne peut atteindre le roi, il la fait.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧੨॥੪੦੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du chapitre 212 sur les récits des femmes, dans les dialogues du ministre et du roi. 4074. Afajoon.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਰਾਜਾ ਖੰਡ ਬੁਦੇਲ ਕੌ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
Le roi de Khand Bundela, Rudra Ketu était son nom.
ਸੇਵ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਕਰਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
Il servait Rudra nuit et jour, à chaque instant.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਤੁ ਕ੍ਰਿਤ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
La reine, dotée d'une intelligence créatrice.
ਔਰ ਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਸਮ ਵਾ ਕੀ ॥
Et aucune autre jeune fille n'était comme elle.
ਤਾ ਸੋ ਨੇਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਭਾਰੋ ॥
Le roi avait une profonde affection pour elle.
ਨਿਜੁ ਮਨ ਕਰ ਤਾ ਕੇ ਦੈ ਡਾਰੋ ॥੨॥
Il a donné son propre cœur à elle.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੇਤ੍ਰ ਸਰੂਪ ਅਤਿ ਦੁਹਿਤ ਤਾ ਕੀ ਏਕ ॥
Une fille avec des yeux de biche, d'une grande beauté.
ਲਹਿ ਨ ਗਈ ਰਾਜਾ ਬਡੇ ਚਹਿ ਚਹਿ ਰਹੇ ਅਨੇਕ ॥੩॥
Le roi ne l'a pas obtenue, beaucoup la désiraient ardemment.
ਇੰਦ੍ਰ ਕੇਤੁ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਤੋ ਚਛੁ ਮਤੀ ਲਹਿ ਲੀਨ ॥
Indra Ketu était un Kshatriya, il a pris Mati et l'a emmenée.
ਅਪਨੋ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰਿ ਮਨੁ ਬੇਚਿ ਤਵਨ ਕਰ ਦੀਨ ॥੪॥
Il l'a immédiatement chassée, vendant son cœur, il l'a donnée à elle.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Jour et nuit, il contemplait sa beauté.
ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Dans son esprit, il réfléchissait à cela.
ਐਸੋ ਛੈਲ ਕੈਸਹੂੰ ਪੈਯੈ ॥
Comment puis-je trouver un tel jeune homme ?
ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਗਰੇ ਲਗੈਯੈ ॥੫॥
Je le serrerai dans mes bras et je le couvrirai de baisers.
ਏਕ ਸਖੀ ਕਹ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Il a appelé une amie à lui.
ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਸਦਨ ਪਠਾਯੋ ॥
Il l'a envoyée à la demeure de celui qui lui plaisait.
ਸਹਿਚਰਿ ਤਾਹਿ ਤੁਰਤ ਲੈ ਆਈ ॥
La compagne l'a immédiatement amenée.
ਆਨਿ ਕੁਅਰਿ ਕਹ ਦਯੋ ਮਿਲਾਈ ॥੬॥
Elle l'a apportée et l'a fait rencontrer la jeune fille.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਮਨ ਭਾਵੰਤ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
Quand la jeune fille a trouvé l'ami qui lui plaisait.
ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਗਹਿ ਕਰ ਤਾ ਕੌ ਗਰੇ ਲਗਾਇਯੋ ॥
Elle l'a serré fort dans ses bras.
ਅਧਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ਸੁ ਆਸਨ ਬਹੁ ਕੀਏ ॥
Elle a bu ses lèvres et l'a fait asseoir sur ses genoux.
ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਦੀਏ ॥੭॥
Elle a oublié toutes les tristesses de nombreuses vies.
ਸਿਵ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਾਇ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ॥
Elle est allée au temple de Shiva et a eu des plaisirs avec lui.
ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਚਿਤ ਮੈ ਧਰੈ ॥
Elle n'a gardé aucune pensée de Mahā Rudra dans son esprit.
ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਜੁਰਕੈ ਖਾਟ ਸੁ ਘੰਟ ਬਜਾਵਹੀ ॥
Dès qu'elle le secouait sur le lit, elle faisait sonner la cloche.
ਹੋ ਪੂਰਿ ਤਵਨ ਧੁਨਿ ਰਹੈ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਪਾਵਹੀ ॥੮॥
Elle était remplie de ce son, et ne pouvait rien trouver de plus.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਪੂਜਤ ਸਿਵ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
Un jour, le roi Shiva est venu pendant qu'elle priait.
ਸੁਤਾ ਸਹਚਰੀ ਪਿਤੁ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
La fille et sa compagne ont été soulevées par le père.
ਜਾਇ ਰਾਵ ਕੇ ਤੀਰ ਸਖੀ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੌ ॥
Va auprès du roi, mon amie, dis-lui ceci.
ਹੋ ਹਮ ਪੂਜਾ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰਤ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਤੁਮ ਰਹੌ ॥੯॥
Je prie ici pendant deux instants, reste ici.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਸ੍ਰੀ ਸਿਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਤ ਹਮਰੀ ਸੁਤਾ ਬਨਾਇ ॥
Pendant que ma fille prie Shiva.
ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਕੁ ਹਮ ਬੈਠਿ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰਿ ਪੂਜ ਹੈ ਜਾਇ ॥੧੦॥
Je resterai assise ici pendant deux instants, puis j'irai prier à nouveau.