Sri Dasam Granth Sahib — Page 1112 (french)
ਉਰ ਭਏ ਲੇਹਿ ਲਗਾਇ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
Le cœur s'emplit, s'attachant, ne se séparant jamais.
ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਅਮਿਤ ਸਜਨ ਕੀ ਜੀਜਿਯੈ ॥੧੦॥
Contemplant sans cesse Sa beauté infinie, on vit pour Lui.
ਜਿ ਕੋ ਤਰੁਨਿ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੈ ॥
Celui qui voit la beauté de ce jeune homme ou de cette jeune femme,
ਉਡ ਲਪਟੋਂ ਇਹ ਸੰਗ ਯਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੈ ॥
S'écrie : "Je veux me jeter dans Ses bras !"
ਏਕ ਬਾਰ ਇਹ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
Une seule fois, si je pouvais rencontrer ce jeune homme si charmant,
ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਜੁਗ ਕ੍ਰੋਰਿ ਸੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੧੧॥
Je me sacrifierais pour Lui, encore et encore, pendant d'innombrables éons.
ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
Voyant la grandeur de ce jeune homme, ils viennent admirer,
ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਰਹੈ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
Ils fixent leurs yeux, souriant légèrement.
ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਨ ਬਿਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਤੇ ਭਈ ॥
Un amour suprême a traversé leur corps, les rendant folles.
ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਗਈ ॥੧੨॥
Les pensées de la bienséance sociale se sont évanouies de leur esprit.
ਨਰੀ ਸੁਰੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ਆਸੁਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ॥
Qu'elles soient humaines, célestes, ou démoniaques, ou Gandharvas,
ਕਹਾ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਕੂਰ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ॥
Ou Kinnaras, Kūrs, Yakshinis, ou Naginis,
ਲਛਮਿ ਆਦਿ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
Même Lakshmi et d'autres déesses, elles restent captivées,
ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੈ ਦੀਏ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
Sans rien recevoir, elles se vendent.
ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਰੀਝਯਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
La déesse Lakshmi, charmée, reste à contempler Sa splendeur.
ਪ੍ਰਾਨਨ ਲੌ ਧਨ ਧਾਮ ਦੇਤ ਸਭ ਵਾਰਿ ਕੈ ॥
Elle offre sa vie, sa richesse et sa demeure, tout en sacrifice.
ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਜੌ ਇਕ ਦਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
Disant avec un sourire, si je pouvais rencontrer ce jeune homme un jour,
ਹੋ ਬਹੁਰ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ਹਿਯੈ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੪॥
Je ne le séparerais jamais de mon cœur, je Le serrerais contre moi.
ਦੋਹਰਾ ॥
dohara ||
ਸ੍ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਮਤੀ ਬਹਨਿ ਤਾ ਕੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
Dohra ॥
ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਰੀਝਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫॥
La princesse, d'une intelligence exquise, sœur de ce jeune prince,
ਚੌਪਈ ॥
Charmée par la beauté incommensurable de son frère, elle le contemplait.
ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਯੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥
nis din you man maï bicharai ||
ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੌ ਸੌ ਕੁਅਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
Chaupai ॥
ਭ੍ਰਾਤ ਲਾਜ ਮਨ ਮਹਿ ਜਬ ਧਰੈ ॥
Jour et nuit, elle réfléchissait dans son esprit,
ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੧੬॥
Comment pourrais-je me rapprocher de ce jeune prince ?
ਲਾਜ ਕਰੈ ਅਰੁ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
Quand la pudeur fraternelle s'empara de son esprit,
ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਕੁਅਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
Elle se souciait de la bienséance sociale.
ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
Elle ressentait de la pudeur et son esprit vagabondait,
ਜਾ ਤੇ ਧਰਮ ਕੁਅਰ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
Comment pourrais-je jamais avoir ce jeune prince ?
ਬੇਸ੍ਵਾ ਰੂਪ ਆਪਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥
Alors, elle conçut une stratégie merveilleuse,
ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੋਤਿਨ ਜਰਿਯੋ ॥
Par laquelle elle détournerait l'attention du jeune prince.
ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਚਾਰੁ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
Elle prit l'apparence d'une courtisane,
ਜਨ ਸਸਿ ਤੀਰ ਬਿਰਾਜਤ ਤਾਰੇ ॥੧੮॥
Ornée de perles d'éléphant, encore et encore.
ਪਾਨ ਚਬਾਤ ਸਭਾ ਮੈ ਆਈ ॥
Portant des ornements magnifiques sur son corps,
ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥
Comme la lune entourée d'étoiles.
ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਏ ॥
Mangeant de la bétel, elle entra dans l'assemblée,
ਜਾਨੁਕ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਘਾਏ ॥੧੯॥
Elle charma tous les spectateurs.
ਹੇਰਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਰੀਝਿ ਛਬਿ ਗਯੋ ॥
Elle lança des regards particulièrement affectueux au roi,
ਘਾਇਲ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਭਯੋ ॥
Comme si elle le transperçait de flèches sans lame.
ਆਜੁ ਨਿਸਾ ਇਹ ਬੋਲ ਪਠੈਹੋ ॥
Le roi, en la voyant, fut charmé par sa beauté,
ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮੈਹੋ ॥੨੦॥
Il fut blessé sans aucune flèche.
ਬੀਤਯੋ ਦਿਵਸ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
"Ce soir, je lui enverrai un message,"
ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੁਅਰ ਵਹੁ ਲਈ ॥
"Et je me livrerai aux plaisirs de l'amour."
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
Le jour passa, et quand la nuit vint,
ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
Elle l'appela près d'elle, ce jeune prince.
ਦੋਹਰਾ ॥
Elle s'adonna avec lui aux plaisirs de l'amour,
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਕੁਅਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥
Sans qu'aucune différence ne soit perçue.