Sri Dasam Granth Sahib — Page 1108 (french)
ਜਾ ਕੈ ਤ੍ਰਾਸੈ ਸੂਰ ਸਭ ਰਹੈ ਚਰਨ ਸੌ ਲਾਗਿ ॥੧॥
Celui qui inspire la crainte aux guerriers, tous restent à ses pieds et s'y prosternent.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
La jeune fille capricieuse est l'épouse de celui-là,
ਆਪ ਹਾਥ ਜਗਦੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
Il a façonné le monde de ses propres mains.
ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
Il resplendit d'une gloire incommensurable,
ਜਨੁ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਯਾ ਸੁ ਰਾਜੈ ॥੨॥
Comme l'épouse aimée de son Seigneur, elle règne. ॥2॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਏਕ ਰਾਵ ਕੋ ਭ੍ਰਿਤ ਅਧਿਕ ਸੁੰਦਰ ਹੁਤੋ ॥
Il y avait un serviteur d'un roi, d'une grande beauté,
ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਗਈ ਰਾਨੀ ਸੁਤੋ ॥
Un jour, la reine le vit et tomba amoureuse.
ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
Depuis ce jour, la jeune fille resta absorbée,
ਹੋ ਕ੍ਰੋਰਿ ਜਤਨ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੩॥
Après mille efforts, elle le fit venir. ॥3॥
ਜਬੈ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਲਖ੍ਯੋ ਸਜਨ ਘਰ ਆਇਯੋ ॥
Quand la jeune fille vit son amant arriver,
ਚੰਚਲ ਕੁਅਰਿ ਬਚਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਇਯੋ ॥
La jeune fille capricieuse lui adressa ces mots :
ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਤੁਮ ਆਇ ਕਰਿ ॥
Viens, partage avec moi les plaisirs de l'amour,
ਹੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਦੀਜੈ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇ ਕਰ ॥੪॥
Et chasse toute tristesse de ton cœur. ॥4॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
Cet homme réfléchit ainsi :
ਰਮਿਯੋ ਚਹਤ ਮੋ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰੀ ॥
La femme du roi désire s'unir à moi.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਯਾ ਸੌ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
Je commettrai l'acte charnel avec elle,
ਕੁੰਭੀ ਨਰਕ ਬੀਚ ਤਬ ਪਰਿਹੌ ॥੫॥
Et je tomberai alors dans l'enfer Kumbhi. ॥5॥
ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨੀ ॥
Non, non, cet homme déclara :
ਤੋ ਸੋ ਰਮਤ ਮੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ॥
Je ne m'unirai pas à toi, ô reine.
ਐਸੇ ਖ੍ਯਾਲ ਬਾਲ ਨਹਿ ਪਰਿਯੈ ॥
Ne te laisse pas emporter par de telles pensées, jeune fille,
ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੬॥
Quitte cet endroit rapidement. ॥6॥
ਨਹੀਂ ਨਹੀਂ ਪਿਯਰਵਾ ਜ੍ਯੋਂ ਕਰੈ ॥
Non, non, comme on le fait dans la maison paternelle,
ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਚਰਨ ਚੰਚਲਾ ਪਰੈ ॥
Les pieds de la capricieuse se prosternent encore et encore.
ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਕਾਨੀ ॥
J'ai vu ta splendeur et suis devenue folle,
ਮਦਨ ਤਾਪ ਤੇ ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੭॥
Consumée par le feu de l'amour, je suis devenue démente. ॥7॥
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਮੈ ਰਾਨੀ ਤੁਹਿ ਰੰਕ ਕੇ ਚਰਨ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ॥
Moi, la reine, je me suis attachée aux pieds d'un roturier,
ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੋ ਸੋ ਤਰੁਨ ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਕਰਤ ਬਨਾਇ ॥੮॥
Ô jeune homme, pourquoi ne veux-tu pas jouer avec moi ? ॥8॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋ ਰਤਨੁ ਜੋ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
Un joyau de grand prix, si on le trouve,
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਭੇ ਰਾਖਿ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥
Après de nombreux efforts, il faut le garder et ne pas le perdre en vain.
ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
Il faut le serrer contre son cœur et le chérir,
ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਨਿਧ ਨਵੌ ਕਿਵਾਰ ਨ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
En rentrant à la maison, ne lui refuse pas l'entrée. ॥9॥
ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕ ਦਿਵਾਨੀ ਮੈ ਭਈ ॥
J'ai vu ta splendeur et suis devenue folle,
ਤਬ ਤੇ ਸਕਲ ਬਿਸਾਰਿ ਸਦਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਦਈ ॥
Depuis lors, j'ai tout oublié, perdant la notion de mon foyer.
ਜੋਰਿ ਹਾਥ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਰਹੀ ਤਵ ਪਾਇ ਪਰ ॥
Les mains jointes, la tête inclinée, je suis restée à tes pieds,
ਹੋ ਕਾਮ ਕੇਲ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਰੋ ਲਪਟਾਇ ਕਰਿ ॥੧੦॥
Viens, partage avec moi les plaisirs de l'amour. ॥10॥
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
L'imbécile n'a rien compris,
ਪਾਇਨ ਸੋ ਰਾਨੀ ਲਪਟਾਨੀ ॥
La reine s'est attachée à ses pieds.
ਮਾਨ ਹੇਤ ਬਚ ਮਾਨਿ ਨ ਲਯੋ ॥
Par orgueil, il n'a pas accepté ses paroles,
ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਅਬਲਾ ਕੇ ਭਯੋ ॥੧੧॥
La femme, furieuse, s'est mise en colère. ॥11॥
ਅੜਿਲ ॥
Aril ॥
ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਮੈ ਤੋ ਕੋ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਹੋਂ ॥
Écoute, imbécile, je vais d'abord te tuer,
ਤਾ ਪਾਛੇ ਨਿਜ ਪੇਟ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿਹੋਂ ॥
Après cela, je me transpercerai le ventre avec une dague. ॥