Sri Dasam Granth Sahib — Page 1101 (french)
ਬ੍ਯਾਹੀ ਏਕ ਨਰੇਸ ਕੌ ਜਾ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ॥੧॥
Un roi eut une épouse, mais pas d'enfant.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਰਾਜਾ ਜਤਨ ਕਰਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
Le roi fit de nombreux efforts,
ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਬਿਧਾਤੈ ਦਯੋ ॥
Mais le Destin ne lui donna pas d'enfant.
ਤਰੁਨ ਅਵਸਥਹਿ ਸਕਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
Toute sa jeunesse s'écoula ainsi,
ਬਿਰਧਾਪਨੋ ਅੰਤ ਗਤਿ ਆਯੋ ॥੨॥
Et la vieillesse vint à la fin.
ਤਬ ਤਰੁਨੀ ਰਾਨੀ ਸੋ ਭਈ ॥
Alors la jeune reine...
ਜਬ ਜ੍ਵਾਨੀ ਰਾਜਾ ਕੀ ਗਈ ॥
Quand la jeunesse du roi fut passée,
ਤਾ ਸੌ ਭੋਗ ਰਾਵ ਨਹਿ ਕਰਈ ॥
Il ne put jouir d'elle,
ਯਾ ਤੇ ਅਤਿ ਅਬਲਾ ਜਿਯ ਜਰਈ ॥੩॥
Elle en souffrit grandement, comme une femme faible.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰੀ ਬਨਾਇ ॥
La reine se lia d'amitié avec un homme,
ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ॥੪॥
Et chaque jour, elle le faisait venir pour des plaisirs charnels.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਾ ਕੌ ਧਰਮ ਭ੍ਰਾਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Elle le désigna comme son frère de foi,
ਸਭ ਜਗ ਮਹਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਡਾਯੋ ॥
Et ainsi, elle le fit connaître à tout le monde.
ਭਾਇ ਭਾਇ ਕਹਿ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
Elle l'appelait journellement 'frère',
ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
Et trouvait du plaisir dans leurs ébats amoureux.
ਜੌ ਯਾ ਤੇ ਮੋ ਕੌ ਸੁਤ ਹੋਈ ॥
Si j'avais un fils de lui,
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪੂਤ ਲਖੈ ਸਭ ਕੋਈ ॥
Tous sauraient que c'est l'enfant du roi.
ਦੇਸ ਬਸੈ ਸਭ ਲੋਗ ਰਹੈ ਸੁਖ ॥
Le pays vivrait en paix,
ਹਮਰੋ ਮਿਟੈ ਚਿਤ ਕੋ ਸਭ ਦੁਖ ॥੬॥
Et toute ma tristesse disparaîtrait.
ਅੜਿਲ ॥
Aril.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਾ ਸੋ ਭਈ ॥
Elle s'adonna à toutes sortes de plaisirs avec lui,
ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਾਰਿ ਸਭੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
Oubliant complètement le roi dans son cœur.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਗਈ ਨੈਨਨ ਨੈਨ ਮਿਲਾਇ ਕੈ ॥
Elle s'abandonna à lui, yeux dans les yeux,
ਹੋ ਫਸਤ ਹਿਰਨ ਜ੍ਯੋ ਹਿਰਨਿ ਬਿਲੋਕਿ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
Comme une biche éperdue regardant un cerf.
ਇਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਜੂ ਦਿਵ ਕੇ ਲੋਕ ਗੇ ॥
En ces jours, le roi s'en alla vers le royaume des cieux.
ਨਸਟ ਰਾਜ ਲਖਿ ਲੋਗ ਅਤਿ ਆਕੁਲ ਹੋਤ ਭੈ ॥
Voyant le royaume déchu, le peuple fut très affligé.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Alors la reine fit appeler son amant,
ਹੋ ਦਯੋ ਰਾਜ ਕੋ ਸਾਜੁ ਜੁ ਛਤ੍ਰੁ ਫਿਰਾਇ ਕੈ ॥੮॥
Et lui donna les insignes royaux, le parasol tourné.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਏ ॥
Je n'ai pas eu d'enfant,
ਰਾਜਾ ਦੇਵ ਲੋਕ ਕੌ ਗਏ ॥
Le roi est allé au royaume des cieux.
ਰਾਜ ਇਹ ਭ੍ਰਾਤ ਹਮਾਰੋ ਕਰੋ ॥
Ce royaume, que mon frère le prenne,
ਯਾ ਕੈ ਸੀਸ ਛਤ੍ਰ ਸੁਭ ਢਰੋ ॥੯॥
Que le parasol royal soit posé sur sa tête.
ਮੇਰੋ ਭ੍ਰਾਤ ਰਾਜ ਇਹ ਕਰੋ ॥
Que mon frère prenne ce royaume,
ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਯਾ ਕੇ ਸਿਰ ਢਰੋ ॥
Que le parasol soit posé sur sa tête.
ਸੂਰਬੀਰ ਆਗ੍ਯਾ ਸਭ ਕੈ ਹੈ ॥
Tous les guerriers sont sous son commandement,
ਜਹਾ ਪਠੈਯੈ ਤਹ ਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦॥
Ils iront où il les enverra.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਰਾਨੀ ਐਸੋ ਬਚਨ ਕਹਿ ਦਯੋ ਜਾਰ ਕੌ ਰਾਜ ॥
La reine prononça ces mots pour son amant,
ਮਿਤਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਕਿਯਾ ਫੇਰਿ ਛਤ੍ਰ ਦੈ ਸਾਜ ॥੧੧॥
Faisant de son amant le roi, lui donnant les insignes.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੂਰਬੀਰ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
Tous les guerriers se prosternèrent,
ਗਾਉ ਗਾਉ ਚੌਧਰੀ ਬੁਲਾਏ ॥
Les chefs de village furent convoqués.
ਦੈ ਸਿਰਪਾਉ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦੀਨੇ ॥
Il leur donna des présents et les renvoya,
ਆਪਨ ਭੋਗ ਜਾਰ ਸੌ ਕੀਨੈ ॥੧੨॥
Et elle s'adonna à ses plaisirs avec son amant.
ਮੇਰੋ ਰਾਜ ਸੁਫਲ ਸਭ ਭਯੋ ॥
Mon règne est devenu fructueux,
ਸਭ ਧਨ ਰਾਜ ਮਿਤ੍ਰ ਕੌ ਦਯੋ ॥
Tout l'argent du royaume fut donné à l'ami.
ਮਿਤ੍ਰ ਅਰੁ ਮੋ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਹੋਈ ॥
Il n'y avait aucune différence entre l'ami et moi,
ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੧੩॥
Tout le monde, jeunes et vieux, le savait.
ਸਕਲ ਪ੍ਰਜਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥
Toute la population parlait ainsi,
ਬੈਠਿ ਸਦਨ ਮੈ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੈ ॥
Assise dans son palais, elle réfléchissait.
ਨਸਟ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
Elle vit que le royaume était déchu,
ਤਾ ਤੇ ਰਾਜ ਭ੍ਰਾਤ ਕੋ ਦਯੋ ॥੧੪॥
C'est pourquoi elle donna le royaume à son frère.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਕੇਲ ਕਰਤ ਰੀਝੀ ਅਧਿਕ ਹੇਰਿ ਤਰਨਿ ਤਰੁਨੰਗ ॥
Dans ses ébats, elle fut ravie, regardant le jeune homme,
ਰਾਜ ਸਾਜ ਤਾ ਤੇ ਦਯੋ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥੧੫॥
Elle lui donna les insignes royaux, dans cette histoire.
ਨਸਟ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜਿ ਲਖਿ ਕਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤ ਕੌ ਦਾਨ ॥
Voyant la femme et le royaume périr, elle fit don à son frère.
ਲੋਗ ਮੂੜ ਐਸੇ ਕਹੈ ਸਕੈ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨ ॥੧੬॥
Les gens ignorants disaient ainsi, ne pouvant discerner la vérité.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਆਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੮॥੩੯੩੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du récit de la femme, dans le dialogue du ministre et du roi, le 208ème récit est terminé. Paix et prospérité.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਧਾਰਾ ਨਗਰੀ ਕੋ ਰਹੈ ਭਰਥਰਿ ਰਾਵ ਸੁਜਾਨ ॥
Dans la ville de Dhara vivait le sage roi Bharthari,
ਦੋ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਿਦ੍ਯਾ ਨਿਪੁਨ ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ॥੧॥
Doué de douze savoirs, un guerrier puissant.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਭਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
Bhanmati était sa bien-aimée épouse,
ਪਿੰਗੁਲ ਦੇਇ ਪ੍ਰਾਨਨਿ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
Plus précieuse pour lui que sa propre vie.
ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਭਾ ਰਾਨੀ ਸੋਹੈ ॥
La reine était d'une beauté incomparable,
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਕੋ ਹੈ ॥੨॥
Elle était proche des filles des dieux et des démons.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਭਾਨ ਮਤੀ ਕੀ ਅਧਿਕ ਛਬਿ ਜਲ ਥਲ ਰਹੀ ਸਮਾਇ ॥
La beauté de Bhanmati se répandit sur terre et sur mer.