Sri Dasam Granth Sahib — Page 1098 (french)
ਛਾਡਿ ਕੈ ਸੋਕ ਤ੍ਰਿਲੋਕੀ ਕੇ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾ ਸਭ ਹੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੭॥
Abandonne le chagrin, contemple les êtres des trois mondes, leur splendeur évanouit tout.
ਕੋਕ ਕੀ ਰੀਤਿ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੈ ਸੁਭ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਅਮੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Celui qui s'adonne aux plaisirs du monde, accomplit des actes joyeux et précieux.
ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਰਮੈ ਰੁਚਿ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੀ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥
Se livrant avec ardeur à des plaisirs répétés, il est consumé par la beauté de son corps.
ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਸੁ ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਿਲੈ ਮੁਸਕਾਵੈ ॥
Mangeant de la bétel, se parant, les yeux pétillants, il rencontre avec un sourire.
ਮਾਨਹੁ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ਰਨ ਮੈ ਸਿਤ ਤਾਨਿ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥੮॥
Comme si des guerriers s'étaient rassemblés au combat, bandant leurs arcs, ils décochaient des flèches.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੁਨ ਮੈ ਭਈ ॥
Un tel amour naquit entre les deux.
ਬਿਸਰਿ ਲੋਕ ਕੀ ਲਜਾ ਗਈ ॥
La honte du monde fut oubliée et disparut.
ਨੋਖੋ ਨੇਹ ਨਿਗੋਡੋ ਲਾਗੋ ॥
Un amour étrange et profond s'éveilla.
ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖਿ ਦੋਊ ਭਾਗੋ ॥੯॥
Par lequel le sommeil et la faim s'enfuirent tous deux.
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤ੍ਰਿਯ ਮੀਤ ਬੁਲਾਯੋ ॥
Un jour, la femme appela son amie.
ਸੋਤ ਸੰਗਿ ਸਵਤਨਿਨ ਤਕਾਯੋ ॥
Elle vit la rivale avec ses compagnes.
ਭੇਵ ਰਛਪਾਲਨ ਕੋ ਦੀਨੋ ॥
Le secret fut révélé aux gardiens.
ਤਿਨ ਕੋ ਕੋਪ ਆਤਮਾ ਕੀਨੋ ॥੧੦॥
Ils furent remplis de colère.
ਰਛਪਾਲ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਅਤਿ ਭਏ ॥
Les gardiens furent extrêmement irrités.
ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤਹੀ ਤੇ ਗਏ ॥
Ils partirent aussitôt de chez la reine.
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਾ ਕੋ ਲਹਿ ਲੀਨੋ ॥
Ils prirent la reine avec son amant.
ਬਿਵਤ ਹਨਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੌ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
Ils décidèrent de tuer les deux.
ਤਬ ਰਾਨੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
Alors la reine parla ainsi.
ਸੁਨੋ ਰਛਕੋ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
Écoutez mes paroles, ô gardiens.
ਮੀਤ ਮਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
Si l'amant meurt, la femme mourra aussi.
ਤ੍ਰਿਯਾ ਮਰੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੨॥
Si la femme meurt, le roi sera affaibli.
ਦੋ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟੀ ਮੰਗਵਾਈ ॥
Elle fit venir deux coqs et une poule.
ਸਖਿਯਹਿ ਬੋਲ ਤਿਨੈ ਬਿਖੁ ਖ੍ਵਾਈ ॥
Elle ordonna à ses compagnes de leur donner du poison.
ਨਿਕਟ ਆਪਨੈ ਦੁਹੁਅਨ ਆਨੋ ॥
Elle les amena près d'elle, les deux.
ਮੂੜ ਰਛਕਨ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨੋ ॥੧੩॥
Les gardiens stupides ne comprirent pas le stratagème.
ਪ੍ਰਥਮ ਮਾਰਿ ਕੁਕਟ ਕੋ ਦਯੋ ॥
D'abord, le coq fut tué.
ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਬਿਨੁ ਬਧ ਬਧ ਭਯੋ ॥
La poule fut tuée sans être abattue.
ਬਹੁਰਿ ਨਾਸ ਕੁਕਟੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
Ensuite, la poule mourut.
ਪਲਕ ਬਿਖੈ ਕੁਕਟੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥੧੪॥
En un instant, le coq mourut aussi.
ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
La reine dit.
ਸਨਹੁ ਲੋਗ ਮੈ ਤੁਮੈ ਸੁਨਾਊ ॥
Écoutez, ô gens, je vais vous raconter.
ਮਿਤ੍ਰ ਮਰੇ ਮੈ ਪ੍ਰਾਨ ਗਵਾਊ ॥
Si l'amant meurt, je perdrai la vie.
ਮੋਹਿ ਮਰੇ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ॥
Si je meurs, le roi mourra aussi.
ਤੁਮਰੇ ਕਹੋ ਹਾਥ ਕਾ ਐ ਹੈ ॥੧੫॥
Qu'arrivera-t-il à vos mains ?
ਹੋ ਰਾਜਾ ਜੌ ਜਿਯਤ ਉਬਰਿ ਹੈ ॥
Si le roi survit.
ਤੁਮਰੀ ਸਦਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
Il prendra toujours soin de vous.
ਜੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯ ਜੁਤ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧੈ ਹੈ ॥
Si le roi et la reine meurent ensemble.
ਤੁਮ ਧਨ ਤੇ ਵੈ ਜਿਯਤੇ ਜੈ ਹੈ ॥੧੬॥
Vous recevrez des richesses de leur vivant.
ਤਾ ਤੇ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਦਰਬੁ ਅਤਿ ਲੀਜੈ ॥
Alors pourquoi ne pas prendre beaucoup d'argent ?
ਤਿਹੂੰ ਜਿਯਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
Protégez la vie de ces trois.
ਜੜਨ ਕੁਕਟ ਕੋ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Voyez le stratagème du coq, ô ignorants.
ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਰਾਨੀਯਹਿ ਨ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
La reine avec son amant ne fut pas tuée.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਇਸਕਮਤੀ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਕੁਕਟ ਕੁਕਟਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥
Ce stratagème de la femme fut pour tuer le coq et la poule.
ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਪ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਡਰ ਜੜਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੮॥
Le roi sauva sa vie avec son aimée, montrant la peur aux ignorants.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਿਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰੇ ॥
Ils réfléchirent à ce stratagème.