Sri Dasam Granth Sahib — Page 109 (french)
ਬਿਜੈ ਛੰਦ
Strophe Bijai
ਜੇਤਕ ਬਾਣ ਚਲੇ ਅਰਿ ਓਰ ਤੇ ਫੂਲ ਕੀ ਮਾਲ ਹੁਐ ਕੰਠਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
Toutes les flèches tirées par l'ennemi ornent comme des guirlandes de fleurs autour du cou de la déesse.
ਦਾਨਵ ਪੁੰਗਵ ਪੇਖਿ ਅਚੰਭਵ ਛੋਡਿ ਭਜੇ ਰਣ ਏਕ ਨ ਗਾਜੇ ॥
Voyant cette merveille, les forces ennemies se sont enfuies du champ de bataille et personne n'a pu y rester.
ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਰੇ ਸਭ ਸ੍ਰੋਣਤ ਪੈ ਗਨ ਤਾਜੇ ॥
De nombreux éléphants sont tombés à cet endroit, ainsi que de nombreux étalons en bonne santé, tous maculés de sang.
ਜਾਨੁਕ ਨੀਰਧ ਮਧਿ ਛਪੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭੂਧਰ ਕੇ ਭਯ ਤੇ ਨਗ ਭਾਜੇ ॥੩੨॥੧੦੯॥
Il semble que, fuyant la peur d'Indra, les montagnes se soient cachées dans la mer.32.109.
ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ
Strophe Manohar
ਸ੍ਰੀ ਜਗਮਾਤ ਕਮਾਨ ਲੈ ਹਾਥਿ ਪ੍ਰਮਾਥਨਿ ਸੰਖ ਪ੍ਰਜ੍ਰਯੋ ਜਬ ਜੁਧੰ ॥
Quand la Mère de l'Univers a mené la guerre, tenant son arc dans sa main et soufflant dans sa conque
ਗਾਤਹ ਸੈਣ ਸੰਘਾਰਤ ਸੂਰ ਬਬਕਤਿ ਸਿੰਘ ਭ੍ਰਮ੍ਯੋ ਰਣਿ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
Son lion marchait en rugissant sur le champ de bataille, dans une grande fureur, écrasant et détruisant les forces de l'ennemi.
ਕਉਚਹਿ ਭੇਦਿ ਅਭੇਦਿਤ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਉਤੰਗ ਸੋ ਸੋਭਿਤ ਸੁਧੰ ॥
Il a brisé les casques collants des soldats et se délecte du sang de leurs blessures.
ਮਾਨੋ ਬਿਸਾਲ ਬੜਵਾਨਲ ਜੁਆਲ ਸਮੁਦ੍ਰ ਕੇ ਮਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਉਧੰ ॥੩੩॥੧੧੦॥
Les flammes ardentes s'étendaient au milieu de l'océan.33.110.
ਪੂਰ ਰਹੀ ਭਵਿ ਭੂਰ ਧਨੁਰ ਧੁਨਿ ਧੂਰ ਉਡੀ ਨਭ ਮੰਡਲ ਛਾਯੋ ॥
Le son de l'arc imprègne tout l'univers et la poussière volante du champ de bataille s'est répandue sur tout le firmament.
ਨੂਰ ਭਰੇ ਮੁਖ ਮਾਰਿ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਹੂਰਨ ਹੇਰਿ ਹੀਯੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
Les visages illuminés sont tombés après avoir reçu des coups et, les voyant, les cœurs des vampires se sont réjouis.
ਪੂਰਣ ਰੋਸ ਭਰੇ ਅਰਿ ਤੂਰਣ ਪੂਰਿ ਪਰੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਸੁਹਾਯੋ ॥
Les forces des ennemis extrêmement furieux sont élégamment positionnées sur tout le champ de bataille
ਚੂਰ ਭਏ ਅਰਿ ਰੂਰੇ ਗਿਰੇ ਭਟ ਚੂਰਣ ਜਾਨੁਕ ਬੈਦ ਬਨਾਯੋ ॥੩੪॥੧੧੧॥
Les guerriers charmants et juvéniles tombent en morceaux de cette manière, comme si l'apothicaire, après avoir broyé la terre, avait préparé le médicament digestif (Churan).34.111.
ਸੰਗੀਤ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ
Strophe Sangeet Bhujang Prayaat
ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕੜਾਕੰ ॥
On entend les sons des coups de dagues et d'épées.
ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੰ ॥
On entend les sons des flèches et des coups de feu.
ਝਾਗੜਦੰ ਨਾਗੜਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
Divers sons d'instruments de musique résonnent.
ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਮਹਾ ਗਜ ਗਾਜੇ ॥੩੫॥੧੧੨॥
Les guerriers rugissent et crient fort.35.112.
ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਕਾਗੜਦੰ ਕੋਪੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, fort, et qui fait trembler les petits.
ਪਾਗੜਦੰ ਪਰਮੰ ਰਣੰ ਪਾਵ ਰੋਪੰ ॥
Les grands héros ont été frappés.
ਸਾਗੜਦੰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਝਾਗੜਦੰ ਝਾਰੈ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, armé, et qui fait trembler les démons.
ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ਡਾਗੜਦੰ ਡਕਾਰੇ ॥੩੬॥੧੧੩॥
Et les braves combattants rotent.36.113.
ਚਾਗੜਦੰ ਚਉਪੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬੀਰੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui se bat dans les jardins, et qui est un héros.
ਮਾਗੜਦੰ ਮਾਰੇ ਤਨੰ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
Les guerriers semblent satisfaits de tirer des flèches acérées sur les corps.
ਗਾਗੜਦੰ ਗਜੇ ਸੁ ਬਜੇ ਗਹੀਰੈ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui rugit comme un éléphant, et qui est profond.
ਕਾਗੜੰ ਕਵੀਯਾਨ ਕਥੈ ਕਥੀਰੈ ॥੩੭॥੧੧੪॥
Il y a des cris forts avec de profonds échos, et les poètes les décrivent dans leurs vers.37.114.
ਦਾਗੜਦੰ ਦਾਨੋ ਭਾਗੜਦੰ ਭਾਜੇ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui donne, et qui s'enfuit.
ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੀ ਜਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥
Les démons s'enfuient et les héros crient fort.
ਛਾਗੜਦੰ ਛਉਹੀ ਛੁਰੇ ਪ੍ਰੇਛੜਾਕੇ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui est comme une chèvre, et qui tranche les têtes.
ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਤੁਪਕੰ ਤੜਾਕੇ ॥੩੮॥੧੧੫॥
Les sons sont produits par la frappe des haches et des dagues. Les flèches et les fusils créent leurs propres bruits.38.115.
ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui rugit comme un éléphant, et qui est profond.
ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
Le bruit fort des tambours et le son des conques et des trompettes se font entendre sur le champ de bataille.
ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ਬਜੇ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui joue, et qui est un héros sur le champ de bataille.
ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਚੇ ਸੁ ਭੂਤੰ ਪਰੇਤੰ ॥੩੯॥੧੧੬॥
Les instruments de musique des guerriers sont joués et les fantômes et les gobelins dansent.39.116.
ਤਾਗੜਦੰ ਤੀਰੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਣੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui est une flèche, et qui est une arme.
ਕਾਗੜਦੰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
Les bruits des flèches et des traits, des dagues et des épées se font entendre.
ਨਾਗੜਦੰ ਨਾਦੰ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui sonne, et qui joue.
ਸਾਗੜਦੰ ਸੂਰੰ ਰਾਗੜਦੰ ਰਾਜੇ ॥੪੦॥੧੧੭॥
La musique des instruments de musique et le martèlement des trompettes résonnent et les guerriers et les chefs font leur travail au milieu d'une telle résonance.40.117.
ਸਾਗੜਦੰ ਸੰਖੰ ਨਾਗੜਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui est une conque, et qui est une trompette.
ਗਾਗੜਦੰ ਗੋਮਾਯ ਗਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥
Les conques, les clarinettes et les tambours ont résonné.
ਨਾਗੜਦੰ ਨਗਾਰੇ ਬਾਗੜਦੰ ਬਾਜੇ ॥
Celui qui est grand comme l'océan, qui est un tambour, et qui joue.
ਜਾਗੜਦੰ ਜੋਧਾ ਗਾਗੜਦੰ ਗਾਜੇ ॥੪੧॥੧੧੮॥
Les trompettes et les instruments de musique ont produit leurs sons et, avec leur résonance, les guerriers ont grondé.41.118.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
Strophe Naraaj
ਜਿਤੇਕੁ ਰੂਪ ਧਾਰੀਯੰ ॥
Toutes les formes qu'Il a prises.
ਤਿਤੇਕੁ ਦੇਬਿ ਮਾਰੀਯੰ ॥
Toutes les formes de démons créées par le sang de Rakat Beej répandu sur le sol ont été tuées par la déesse.
ਜਿਤੇਕੇ ਰੂਪ ਧਾਰਹੀ ॥
Toutes les formes qu'Il prend.
ਤਿਤਿਓ ਦ੍ਰੁਗਾ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥੪੨॥੧੧੯॥
Toutes les formes qui vont se matérialiser seront également détruites par Durga.42.119.
ਜਿਤੇਕੁ ਸਸਤ੍ਰ ਵਾ ਝਰੇ ॥
Toutes les armes ou les démons.
ਪ੍ਰਵਾਹ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥
Avec la pluie d'armes (sur Rakat Beej), des courants de sang ont jailli (du corps de Rakat Beej).
ਜਿਤੀਕਿ ਬਿੰਦਕਾ ਗਿਰੈ ॥
Toutes les gouttes qui tombent.
ਸੁ ਪਾਨ ਕਾਲਿਕਾ ਕਰੈ ॥੪੩॥੧੨੦॥
Toutes les gouttes qui sont tombées (sur le sol), la déesse Kali les a toutes bues.43.120.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
Strophe Rasaaval
ਹੂਓ ਸ੍ਰੋਣ ਹੀਨੰ ॥
Il est devenu sans sang.
ਭਯੋ ਅੰਗ ਛੀਨੰ ॥
Le chef démon Rakat Beej est devenu sans sang et ses membres sont devenus très faibles.
ਗਿਰਿਯੋ ਅੰਤਿ ਝੂਮੰ ॥
Il est tombé à la fin, vacillant.
ਮਨੋ ਮੇਘ ਭੂਮੰ ॥੪੪॥੧੨੧॥
Finalement, il est tombé sur le sol en vacillant comme le nuage sur la terre.44.121.
ਸਬੇ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
Tous les dieux se sont réjouis.
ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
Tous les dieux furent satisfaits (de voir cela) et ils ont fait pleuvoir des fleurs.
ਰਕਤ ਬਿੰਦ ਮਾਰੇ ॥
Les gouttes de sang ont été tuées.
ਸਬੈ ਸੰਤ ਉਬਾਰੇ ॥੪੫॥੧੨੨॥
Rakat Beej fut tué et ainsi la déesse sauva les saints.45.122.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਰਕਤ ਬੀਰਜ ਬਧਹ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਯ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥
Ainsi s'achève le Quatrième Chapitre intitulé « Le meurtre de Rakat Beej » de Chandi Charitra de BACHITTAR.4.
ਅਥ ਨਿਸੁੰਭ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
Maintenant, la bataille avec Nisumbh est décrite :
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra
ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੁਣਿਯੋ ਜਬੈ ਰਕਤਬੀਰਜ ਕੋ ਨਾਸ ॥
Lorsque Sumbh et Nisumbh entendirent parler de la destruction de Rakat Beej
ਆਪ ਚੜਤ ਭੈ ਜੋਰਿ ਦਲ ਸਜੇ ਪਰਸੁ ਅਰੁ ਪਾਸਿ ॥੧॥੧੨੩॥
Ils marchèrent en avant eux-mêmes, rassemblant leurs forces et s'ornant de haches et de nœuds.1.123.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
Strophe Bhujang Prayaat
ਚੜੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਸੂਰਾ ਅਪਾਰੰ ॥
Les puissants guerriers Sumbh et Nisumbh commencèrent l'invasion.
ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਸੁ ਧਉਸਾ ਧੁਕਾਰੰ ॥
Le son des instruments de musique et des trompettes résonna.
ਭਈ ਅਸਟ ਸੈ ਕੋਸ ਲਉ ਛਤ੍ਰ ਛਾਯੰ ॥
L'ombre des dais s'étendit sur huit cents kos.
ਭਜੇ ਚੰਦ ਸੂਰੰ ਡਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਯੰ ॥੨॥੧੨੪॥
Et le soleil et la lune s'enfuirent et Indra, le roi des dieux, fut effrayé.2.124.
ਭਕਾ ਭੁੰਕ ਭੇਰੀ ਢਕਾ ਢੁੰਕ ਢੋਲੰ ॥
Le tambour et le tabor résonnèrent.