Sri Dasam Granth Sahib — Page 1089 (french)
ਰੂਮ ਸਹਿਰ ਕੇ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਲੀਖਾ ਨਾਮ ॥
La fille du roi de Rum, nommée Jaleekha.
ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕਿਧੌ ਆਪ ਹੀ ਕਾਮ ॥੧॥
Est-elle une femme de désir, ou le désir lui-même ?
ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਾ ਕੈ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥
Sa jeunesse éclatante brille en tous ses membres.
ਦਿਨ ਆਸਿਕ ਦਿਨਪਤਿ ਰਹੈ ਨਿਸੁ ਆਸਿਕ ਨਿਸਨਾਥ ॥੨॥
Le jour, elle est l'amante du soleil, la nuit, la maîtresse de la lune.
ਸਹਸਾਨਨ ਸੋਭਾ ਭਨੈ ਲਿਖਤ ਸਹਸ ਭੁਜ ਜਾਹਿ ॥
Sa beauté est telle que mille bouches ne suffiraient à la décrire, et mille mains à l'écrire.
ਤਦਿਪ ਜਲੀਖਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਰਨਿ ਨ ਆਵਤ ਤਾਹਿ ॥੩॥
La splendeur de Jaleekha ne peut être racontée.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਮਿਸਰ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਭਣਿਜੈ ॥
Le fils du roi d'Égypte est nommé.
ਯੂਸਫ ਖਾ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
Yusuf Khan est son nom.
ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Toute femme qu'il voit,
ਚਟ ਦੈ ਲਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਕੌ ਫਾਰੈ ॥੪॥
Déchire immédiatement ses vêtements et sa pudeur.
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ॥
ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਆਪਿ ਕਰੀ ਕਰਤਾਰ ॥
Son corps possède une telle splendeur, créée par le Créateur lui-même.
ਪੈਗੰਬਰ ਅੰਬਰ ਤਿਸੈ ਕਹਤ ਸੁ ਬੁਧਿ ਬਿਚਾਰਿ ॥੫॥
Les prophètes et les anges le nomment, selon la sagesse et la réflexion.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ॥
ਤਾ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਕਲ ਰਿਸਿ ਧਾਰੈ ॥
Ses frères, remplis de jalousie,
ਹਮ ਕ੍ਯੋਨ ਹੂੰ ਯੂਸਫ ਕੌ ਮਾਰੈ ॥
Se dirent : "Comment allons-nous tuer Yusuf ?"
ਹਮਰੋ ਰੂਪ ਕਰਿਯੋ ਘਟ ਕਰਤਾ ॥
Le Créateur a fait notre beauté.
ਯਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦੁਖਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥੬॥
Sa beauté est celle qui enlève les souffrances.
ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਅਖੇਟ ਕਹਿ ਗਏ ॥
Ils l'emmenèrent à la chasse, disant :
ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭਏ ॥
Ils tuèrent de nombreux cerfs.
ਅਧਿਕ ਪ੍ਯਾਸ ਜਬ ਤਾਹਿ ਸਤਾਯੋ ॥
Quand la grande soif le tourmenta,
ਏਕ ਕੂਪ ਭ੍ਰਾਤਾਨ ਤਕਾਯੋ ॥੭॥
Ses frères virent un puits.
ਤਹ ਹਮ ਜਾਇ ਪਾਨਿ ਸਭ ਪੀਯੈ ॥
"Allons là, buvons toute l'eau,"
ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਸੁਖੀ ਹ੍ਵੈ ਜੀਯੈ ॥
"Éliminons notre tristesse et vivons heureux."
ਯੂਸਫ ਬਾਤ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
Yusuf ne trouva pas la voie.
ਜਹ ਵਹ ਕੂਪ ਹੁਤੋ ਤਹ ਗਯੋ ॥੮॥
Il alla là où se trouvait le puits.
ਚਲਿ ਬਨ ਮੈ ਜਬ ਕੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
Chaupai ॥
ਗਹਿ ਭਇਯਨ ਤਾ ਮੈ ਤਿਹ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Se promenant dans la forêt, quand il vit le puits,
ਘਰ ਯੌ ਆਨਿ ਸੰਦੇਸੋ ਦਯੋ ॥
Ils le saisirent et le jetèrent dedans.
ਯੂਸਫ ਆਜੁ ਸਿੰਘ ਭਖਿ ਲਯੋ ॥੯॥
Rentrant à la maison, ils envoyèrent un message :
ਖੋਜਿ ਸਕਲ ਯੂਸਫ ਕੋ ਹਾਰੇ ॥
"Aujourd'hui, un loup a dévoré Yusuf."
ਅਸੁਖ ਭਏ ਸੁਖ ਸਭੈ ਬਿਸਾਰੇ ॥
Ils cherchèrent Yusuf partout, en vain.
ਤਹਾ ਏਕ ਸੌਦਾਗਰ ਆਯੋ ॥
Ils furent affligés, oubliant tout bonheur.
ਕੂਪ ਬਿਖੈ ਤੇ ਤਾ ਕਹ ਪਾਯੋ ॥੧੦॥
Là, un marchand arriva.
ਤਾ ਕਹ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥
Il trouva Yusuf dans le puits.
ਬੇਚਨ ਸਾਹ ਰੂਮ ਕੇ ਗਯੋ ॥
Dohra ॥
ਅਧਿਕ ਮੋਲ ਕੋਊ ਨਹਿ ਲੇਵੈ ॥
Il le prit avec lui et l'emmena.
ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕਾਢਿ ਸਕਲ ਧਨੁ ਦੇਵੈ ॥੧੧॥
Il alla le vendre au roi de Rum.
ਦੋਹਰਾ ॥
Personne ne voulait l'acheter à un prix élevé.
ਜਬੈ ਜਲੀਖਾ ਯੂਸਫਹਿ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
Ils lui donnèrent tout leur argent pour le ramener à la maison.
ਬਸੁ ਅਸੁ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਲਿਯੋ ਸੁ ਮੋਲ ਬਨਾਇ ॥੧੨॥
Chaupai ॥
ਚੌਪਈ ॥
Quand Jaleekha vit Yusuf, elle fut émerveillée.
ਮੁਖ ਮਾਗ੍ਯੋ ਤਾ ਕੋ ਧਨੁ ਦਿਯੋ ॥
Elle lui donna beaucoup d'argent et l'acheta immédiatement.
ਯੂਸਫ ਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਲਿਯੋ ॥
Elle lui donna l'argent qu'il demanda.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੇਤੀ ਤਿਹ ਪਾਰਿਯੋ ॥
Yusuf fut acheté à un prix inestimable.
ਬਡੋ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
Elle le traita de toutes sortes de manières.
ਚਿਤ੍ਰਸਾਲ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਗਈ ॥
Elle dit qu'il était devenu grand.
ਨਾਨਾ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਵਤ ਭਈ ॥
Elle l'emmena dans une galerie d'art.
ਅਧਿਕ ਯੂਸਫਹਿ ਜਬੈ ਰਿਝਾਯੋ ॥
Elle lui montra toutes sortes de peintures.
ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧੪॥
Quand elle eut beaucoup charmé Yusuf,
ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਕਰੈ ਰਤਿ ਦੋਊ ॥
Alors elle lui dit ces mots :
ਹੈ ਨ ਇਹਾ ਠਾਢੋ ਜਨ ਕੋਊ ॥
"Aujourd'hui, nous deux ferons l'amour."
ਕਵਨ ਲਖੇ ਕਾ ਸੋ ਕੋਊ ਕਹਿ ਹੈ ॥
"Il n'y a personne ici."
ਹ੍ਯਾਂ ਕੋ ਆਨਿ ਰਮਤ ਹਮ ਗਹਿ ਹੈ ॥੧੫॥
"Qui nous verra ? Qui le dira ?"
ਦੋਹਰਾ ॥
"Il viendra ici et nous surprendra dans notre plaisir."
ਮੈ ਤਰੁਨੀ ਤੁਮ ਹੂੰ ਤਰੁਨ ਦੁਹੂੰਅਨ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
Dohra ॥
ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਰਤਿ ਕੀਜਿਯੈ ਕਤ ਜਕਿ ਰਹੇ ਕੁਮਾਰ ॥੧੬॥
"Je suis jeune, tu es aussi jeune, tous deux avez une beauté infinie."
ਚੌਪਈ ॥
"Laisse tomber tes hésitations et faisons l'amour, pourquoi restes-tu timide, jeune homme ?"
ਤੈ ਜੁ ਕਹਤ ਨਹਿ ਕੋਊ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Chaupai ॥
ਆਂਧਰ ਜ੍ਯੋਂ ਤੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੈ ॥
"Tu dis que personne ne voit."
ਸਾਖੀ ਸਾਤ ਸੰਗ ਕੇ ਲਹਿ ਹੈ ॥
"Tu parles comme un aveugle."
ਅਬ ਹੀ ਜਾਇ ਧਰਮ ਤਨ ਕਹਿ ਹੈ ॥੧੭॥
"Les sept témoins le verront."
ਅੜਿਲ ॥
"Maintenant, va dire cela à Dharma."
ਧਰਮਰਾਇ ਕੀ ਸਭਾ ਜਬੈ ਦੋਊ ਜਾਇ ਹੈਂ ॥
Aril ॥
ਕਹਾ ਬਦਨ ਲੈ ਤਾ ਸੌ ਉਤ੍ਰ ਦਿਯਾਇ ਹੈ ॥
Quand tous deux iront à la cour de Dharmaraj,
ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੌ ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਈ ॥
Avec quel visage répondra-t-il à cela ?
ਹੋ ਮਹਾ ਨਰਕ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਮੋ ਕੌ ਡਾਰਈ ॥੧੮॥
Qu'as-tu pensé de ces paroles, femme ?
ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਇਹੀ ਗਤਿ ਤੇ ਭਏ ॥
"Ne me jette pas dans le grand enfer."
ਦਸ ਰਾਵਨ ਕੇ ਸੀਸ ਇਹੀ ਬਾਤਨ ਗਏ ॥
Salagram et Parmesar ont subi ce sort.
ਸਹਸ ਭਗਨ ਬਾਸਵ ਯਾਹੀ ਤੇ ਪਾਇਯੋ ॥
Les dix têtes de Ravana sont tombées à cause de ces paroles.
ਹੋ ਇਨ ਬਾਤਨ ਤੇ ਮਦਨ ਅਨੰਗ ਕਹਾਇਯੋ ॥੧੯॥
Indra a obtenu mille fils à cause de cela.