Sri Dasam Granth Sahib — Page 1083 (french)
ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨੈ ਪਰੇ ॥੪॥
Alors, il tira son cimeterre et frappa.
ਸਮੁਹ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੈ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
Il se présenta devant eux et les tua.
ਭਾਜਿ ਚਲਿਯੋ ਸੋ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
Il s'enfuit, honteux et rejeté.
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੁਰਗਤਿ ਦ੍ਰੁਗ ਲਿਯੋ ॥
Cette histoire fut vue par les yeux de la misère.
ਤਹ ਠਾ ਹੁਕਮ ਸੁ ਆਪਨੋ ਕਿਯੋ ॥੫॥
Là, il accomplit Son Hukam.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਸਤਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੭॥੩੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du Charitra 197 du Pakhyan de la section des femmes, dialogue entre le ministre et le roi. Que ce soit propice.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਸੰਖ ਕੁਅਰ ਸੁੰਦਰਿਕ ਭਨਿਜੈ ॥
On l'appelle Sankh Kuari, la belle.
ਏਕ ਰਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ਰਹਿਜੈ ॥
Elle vivait avec un roi.
ਏਕ ਬੋਲਿ ਤਬ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥
Elle envoya une amie pour l'appeler.
ਸੋਤ ਨਾਥ ਸੋ ਜਾਤ ਜਗਾਈ ॥੧॥
Elle alla réveiller le roi.
ਤਾਹਿ ਜਗਾਤ ਨਾਥ ਤਿਹ ਜਾਗਿਯੋ ॥
Le roi se réveilla et demanda à la messagère.
ਪੂਛਨ ਤਵਨ ਦੂਤਿਯਹਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Pourquoi m'as-tu réveillé ?
ਯਾਹਿ ਜਾਤ ਲੈ ਕਹਾ ਜਗਾਈ ॥
Alors elle lui expliqua la situation.
ਤਬ ਤਿਨ ਯੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਜਤਾਈ ॥੨॥
Mon seigneur est parti pour les femmes.
ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਜਨਾਨੇ ਗਏ ॥
Il est allé appeler la garde.
ਚੌਕੀ ਹਿਤਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਭਏ ॥
C'est pourquoi je suis venue te chercher.
ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਲੈਨੇ ਇਹ ਆਈ ॥
C'est ce que je suis venue te dire.
ਸੋ ਤੁਮ ਸੌ ਮੈ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥੩॥
Dohra.
ਦੋਹਰਾ ॥
Le roi réveillé, lui prit le bras.
ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ਨਾਥ ਤਿਹ ਭੁਜ ਤਾ ਕੀ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥
Il l'amena au roi, mais le fou ne reconnut rien.
ਆਨਿ ਮਿਲਾਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਸਕਿਯੋ ਨ ਜੜ ਕਛੁ ਚੀਨ ॥੪॥
Fin du Charitra 198 du Pakhyan de la section des femmes, dialogue entre le ministre et le roi. Que ce soit propice.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੮॥੩੬੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
Dohra.
ਦੋਹਰਾ ॥
Ratan Sen était le roi du fort de Chittor.
ਰਤਨ ਸੈਨ ਰਾਨਾ ਰਹੈ ਗੜਿ ਚਿਤੌਰ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
Il n'y avait personne dans le monde comparable à lui en beauté, vertu et piété.
ਰੂਪ ਸੀਲ ਸੁਚਿ ਬ੍ਰਤਨ ਮੈ ਜਾ ਸਮ ਕਹ ਜਗ ਨਾਹਿ ॥੧॥
Chaupai.
ਚੌਪਈ ॥
Il avait fait éduquer un perroquet.
ਅਧਿਕ ਸੂਆ ਤਿਨ ਏਕ ਪੜਾਯੋ ॥
Il l'envoya à Singladweep.
ਤਾਹਿ ਸਿੰਗਲਾਦੀਪ ਪਠਾਯੋ ॥
De là, il fit venir une Padmini.
ਤਹ ਤੇ ਏਕ ਪਦਮਿਨੀ ਆਨੀ ॥
Dont la splendeur ne peut être décrite.
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥੨॥
Quand cette beauté mâchait du bétel,
ਜਬ ਵਹ ਸੁੰਦਰਿ ਪਾਨ ਚਬਾਵੈ ॥
Son jus de bétel tombait sur sa gorge.
ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮੈ ਜਾਵੈ ॥
Au-dessus, des abeilles tourbillonnaient, ivres.
ਊਪਰ ਭਵਰ ਭ੍ਰਮਹਿ ਮਤਵਾਰੇ ॥
Ses yeux ressemblaient à deux dagues.
ਨੈਨ ਜਾਨ ਦੋਊ ਬਨੇ ਕਟਾਰੇ ॥੩॥
Le roi devint alors extrêmement obsédé.
ਤਾ ਪਰ ਰਾਵ ਅਸਕਤਿ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
Il abandonna toutes ses affaires royales.
ਰਾਜ ਕਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
Il vivait en contemplant sa splendeur.
ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕੌ ਜੀਵੈ ॥
Sans la voir, il ne mâchait pas de bétel.
ਬਿਨੁ ਹੇਰੇ ਤਿਹ ਪਾਨ ਨ ਪੀਵੈ ॥੪॥
Dohra.
ਦੋਹਰਾ ॥
Raghav Chetan était son conseiller.
ਰਾਘੌ ਚੇਤਨਿ ਦੋ ਹੁਤੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਤਾਹਿ ਅਪਾਰ ॥
Le roi, le voyant, fut sous son emprise, pensa-t-il.
ਨਿਰਖਿ ਰਾਵ ਤਿਹ ਬਸਿ ਭਯੋ ਐਸੋ ਕਿਯੋ ਬਿਚਾਰ ॥੫॥
Chaupai.
ਚੌਪਈ ॥
Il créa d'abord son portrait.
ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਪ੍ਰਥਮ ਬਨਾਈ ॥
Il n'y avait ni dieu ni démon comparable à lui.
ਜਾ ਸਮ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਨ ਜਾਈ ॥
De ses jambes jusqu'à ses pieds, il le dessina.
ਜੰਘਹੁ ਤੇ ਤਿਲ ਤਿਹ ਲਿਖਿ ਡਰਿਯੋ ॥
Le ministre accomplit un acte merveilleux.
ਅਤਿਭੁਤ ਕਰਮ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਕਰਿਯੋ ॥੬॥
Quand le roi Vachitra regarda le tableau,
ਜਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੈ ॥
Quand le Roi incomparable contemple le tableau.