Sri Dasam Granth Sahib — Page 1081 (french)
ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸੂਰਮਾ ਧਾਏ ॥
Les guerriers s'élancent, saisissant leurs armes.
ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਬਿਲੋਕਨ ਆਏ ॥
Les dieux et les démons vinrent observer.
ਜਾ ਪਰ ਦੋਇ ਕਰੰਧਰ ਧਰੈ ॥
Celui qui tient deux épées dans ses mains,
ਏਕ ਸੁਭਟ ਤੇ ਦੋ ਦੋ ਕਰੈ ॥੨੪॥
D'un seul guerrier, il en fait deux. ||24||
ਜਾ ਕੈ ਅੰਗ ਸਰੋਹੀ ਬਹੀ ॥
Celui dont le corps fut traversé par une lance,
ਤਾ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਸੰਗ ਨਹਿ ਰਹੀ ॥
Sa tête ne resta pas attachée à son cou.
ਜਾ ਕੈ ਲਗਿਯੋ ਕੁਹਕਤੋ ਬਾਨਾ ॥
Celui qui fut touché par une flèche sifflante,
ਪਲਕ ਏਕ ਮੈ ਤਜੈ ਪਰਾਨਾ ॥੨੫॥
En un instant, il rendit son âme. ||25||
ਜਾ ਕੈ ਘਾਇ ਗੁਰਜ ਕੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
Celui qui fut blessé par une massue,
ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਦੇਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਯੋ ॥
Son esprit quitta son corps et s'enfuit.
ਹਾਹਾਕਾਰ ਪਖਰਿਯਾ ਕਰਹੀ ॥
Les guerriers s'écrient de désespoir,
ਰਾਠੌਰਨ ਕੇ ਪਾਲੇ ਪਰਹੀ ॥੨੬॥
Les Rajputs tombent sous leurs coups. ||26||
ਸਵੈਯਾ ॥
Savayia ||
ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਿਸਿ ਠਾਨਿ ਰਠੌਰ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਕਰ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
Les Rajputs, pleins de fureur, arrivent de toutes parts, leurs armes levées.
ਬੀਰ ਕਰੋਰਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਤੋਰਿ ਸੁ ਹਾਥਨ ਕੋ ਹਲਕਾਹਿਨ ਦੀਨੇ ॥
Ils brisent les têtes de millions de guerriers, et jettent leurs mains aux lions.
ਰੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤੁੰਡ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਝੁੰਡ ਹਯਾਨ ਕੇ ਜਾਤ ਨ ਚੀਨੇ ॥
Des corps démembrés jonchent le sol, les têtes des rois sont si nombreuses qu'on ne peut les distinguer, les troupeaux de chevaux s'enfuient.
ਕੰਬਰ ਕੇ ਬਹੁ ਟੰਬਰ ਅੰਬਰ ਅੰਬਰ ਛੀਨਿ ਦਿਗੰਬਰ ਕੀਨੈ ॥੨੭॥
Les ceintures se brisent, les vêtements sont arrachés, les corps nus sont exposés dans le ciel. ||27||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਸੁ ਭਟ ਬਹੁ ਮਾਰੇ ॥
De cette manière, de nombreux guerriers furent tués.
ਰਘੁਨਾਥੋ ਸੁਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੇ ॥
Raghunath s'envola vers le monde des dieux.
ਸ੍ਵਾਮਿ ਕਾਜ ਕੇ ਪ੍ਰਨਹਿ ਨਿਬਾਹਿਯੋ ॥
Le devoir du Maître fut accompli.
ਹਡਿਯਹਿ ਪੁਰੇ ਜੋਧ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੨੮॥
Les corps furent envoyés au ciel. ||28||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਅਤਿ ਬਰਿ ਕੈ ਭਾਰੀ ਜੁਝ੍ਰਯੋ ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਿਯੋ ਅੰਗ ॥
Il se battit vaillamment, sans reculer d'un pouce.
ਸੁ ਕਬਿ ਕਾਲ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੨੯॥
Ainsi, dit Kavi Kal, l'histoire s'acheva. ||29||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥੧੯੫॥੩੬੬੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Fin du chapitre 195 des 'Triya Charitra' du 'Sri Charitropakhyan', dans le dialogue entre le ministre et le roi. ||195|| 3669 || Afajun ||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਚੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਨਗਰੀ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
Il y avait une ville nommée Chandrapuri.
ਅਪ੍ਰਤਿਮ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
La reine possédait une beauté et des vertus incomparables.
ਅੰਜਨ ਰਾਇ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
Quand Anjan Rai la vit,
ਹਰਅਰਿ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਹ ਤਬ ਹੀ ॥੧॥
Il tua Harar Sar sur-le-champ. ||1||
ਤਾ ਕੌ ਧਾਮ ਬੋਲਿ ਕਰਿ ਲਿਯੋ ॥
Il l'invita chez lui.
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
Il s'adonna à des plaisirs charnels avec elle.
ਬਹੁਰਿ ਜਾਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
Alors, il dit à son amant :
ਜਿਨਿ ਮਤਿ ਲਖਿ ਪਤਿ ਹਨੈ ਤੁਮਾਰੇ ॥੨॥
« Qui a eu l'idée de tuer ton maître ? ||2||
ਤ੍ਰਿਯੋ ਵਾਚ ॥
La femme dit :
ਤੁਮ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਢਾਵੋ ॥
« Ne t'inquiète pas.
ਹਮ ਸੌ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੋ ॥
Aie des plaisirs avec moi.
ਮੈ ਤੁਹਿ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖੈਹੌ ॥
Je vais te montrer une chose.
ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਸੋਕ ਮਿਟੈਹੌ ॥੩॥
Cela dissipera ta tristesse. ||3||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਸੌ ਰਮੌ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
« Je me livrerai à toi en présence de ton mari, et je dépenserai toute sa richesse.
ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਹੌ ਪਗਨ ਤਿਹਾਰੇ ਲਾਇ ॥੪॥
« Je ferai incliner la tête du roi et la poserai à tes pieds. ||4||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤੁਮ ਸਭ ਜੋਗ ਭੇਸ ਕੌ ਕਰੋ ॥
« Prépare-toi à te déguiser.
ਮੋਰੀ ਕਹੀ ਕਾਨ ਮੈ ਧਰੋ ॥
« Fais ce que je te dis.
ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੁ ਯਾਹਿ ਸਿਖਾਵਹੁ ॥
« Apprends-lui un certain sortilège.
ਜਾ ਤੇ ਯਾ ਕੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵਹੁ ॥੫॥
« Par lequel il pourra être appelé ton Guru. ||5||