Sri Dasam Granth Sahib — Page 1070 (french)
ਕੁਟਨੀ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਏ ਧਾਈ ॥
Les paroles de la courtisane l'ont fait se précipiter.
ਤਾਹਿ ਝੁਲਾਵਨ ਕੇ ਮਿਸੁ ਲ੍ਯਾਈ ॥
Elle est venue sous prétexte de la faire se balancer.
ਤਬ ਤਿਹ ਆਨ ਖਾਨ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
Alors, elle est venue et Khan l'a saisie.
ਚਕਿਚਿਤ ਚਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
Elle a été stupéfaite par les actions de la femme inconstante. ||11||
ਤੁਮਰੇ ਇਹੀ ਨਿਮਿਤ ਮੈ ਆਈ ॥
Je suis venue pour cette raison.
ਅਬ ਫੂਲਨ ਮੁਹਿ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
Maintenant, elle m'a montré les fleurs.
ਅਬ ਮੁਹਿ ਜਾਨ ਧਾਮ ਕੌ ਦੀਜੈ ॥
Maintenant, laissez-moi partir à la maison.
ਪਰਸੌਂ ਬੋਲਿ ਕਲੋਲ ਕਰੀਜੈ ॥੧੨॥
Parlons et jouons ensemble. ||12||
ਅਤਿ ਮਦ ਪਾਨ ਖਾਨ ਤੁਮ ਕੀਜਹੁ ॥
Buvez beaucoup de vin, Khan.
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਮੋ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੀਜਹੁ ॥
Enlacez-moi et donnez-moi du plaisir.
ਪਰਸੌਂ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੈ ਐਹੌ ॥
Je viendrai à minuit.
ਤੁਮਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਢਿਗ ਸ੍ਵੈਹੌ ॥੧੩॥
Je serai près de votre petite-fille. ||13||
ਯੌ ਕਰਿ ਬੋਲ ਖਾਨ ਤਜਿ ਦੀਨੀ ॥
Sur ces mots, Khan l'a laissée partir.
ਪਰਸੌ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤ ਕੀਨੀ ॥
Elle a pensé à Parsau dans son esprit.
ਤਬ ਰਿਤੁ ਰਾਜ ਪ੍ਰਭਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
Alors la saison du printemps est arrivée.
ਵਾ ਦੁਹਿਤਾ ਢਿਗ ਸੇਜ ਬਿਛਾਈ ॥੧੪॥
Elle a préparé un lit près de cette petite-fille. ||14||
ਸੋਏ ਲੋਗ ਧਾਮ ਉਠਿ ਗਈ ॥
Les gens endormis se sont levés et sont partis.
ਸਿਮਰਤ ਖਾਨ ਘਰੀ ਸੋ ਭਈ ॥
Khan s'est souvenu et une heure s'est écoulée.
ਨਿਸੁ ਸਿਗਰੀ ਤਿਹ ਕਹ ਜਗਵਾਯੋ ॥
Toute la nuit, elle a été gardée éveillée par lui.
ਖੋਜਤ ਤਾਹਿ ਸੁਤਾ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥੧੫॥
La cherchant, il est venu près de sa fille. ||15||
ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖਿ ਧਰੀ ॥
Elle a remarqué la saison du printemps et la petite-fille.
ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਜਾਘ ਦੋਊ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
Elle a saisi fermement sa cuisse et a fait l'amour.
ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਰਹੀ ਪਠਾਨੀ ॥
La femme Pathan a crié : « Hélas, hélas ! »
ਮਦ ਪੀਏ ਜੜ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧੬॥
Ivre, elle n'a rien compris. ||16||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮਿਯੋ ਰੁਤਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਨਿ ॥
Il s'est enlacé et a fait l'amour avec elle, la saison du printemps, la connaissant.
ਮਦ ਉਤਰੇ ਤਿਹ ਤਜਿ ਦਿਯੋ ਅਪਨੀ ਸੁਤਾ ਪਛਾਨਿ ॥੧੭॥
Quand le vin s'est dissipé, il l'a abandonnée, la reconnaissant comme sa propre fille. ||17||
ਧੰਨ੍ਯ ਛਤ੍ਰਿ ਜਾ ਕੋ ਧਰਮ ਸ੍ਰੀ ਰਿਤੁ ਰਾਜਿ ਕੁਮਾਰਿ ॥
Béni soit le Kshatriya dont la Dharma est le jeune prince de la saison du printemps.
ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕੇ ਕੈ ਮੁਝੈ ਗੀ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਉਬਾਰਿ ॥੧੮॥
Avec sa fille, il m'a sauvé, une femme dévouée. ||18||
ਏਕ ਮਦੀ ਦੂਜੈ ਤਰੁਨਿ ਤੀਜੇ ਅਤਿ ਧਨ ਧਾਮ ॥
L'un est ivre, le second est jeune, le troisième est riche en biens et en maison.
ਪਾਪ ਕਰੇ ਬਿਨ ਕ੍ਯੋਨ ਬਚੈ ਬਚੈ ਬਚਾਵੈ ਰਾਮ ॥੧੯॥
Sans commettre de péché, comment peut-on être sauvé ? Ram peut sauver. ||19||
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੩॥੩੫੨੯॥ਅਫਜੂੰ॥
Ici se termine le trois cent quatre-vingt-troisième Charitra du Triya Charitra Pakhyan, dans le dialogue entre le ministre et le roi. Terminé. Bon. ||183||3529||Afajoon||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਪਾਡਵ ਕੇ ਪਾਚੌ ਸੁਤ ਸੂਰੇ ॥
Les cinq fils de Pandu étaient des guerriers.
ਅਰਜੁਨ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਰੂਰੇ ॥
Arjun, Bhim, Yudhishthir étaient beaux.
ਨਕੁਲ ਅਵਰ ਸਹਦੇਵ ਭਨਿਜੈ ॥
Nakul et Sahdev sont mentionnés.
ਜਾ ਸਮ ਉਪਜਿਯੋ ਕੌਨ ਕਹਿਜੈ ॥੧॥
Qui peut être dit être leur égal ? ||1||
ਬਾਰਹ ਬਰਖ ਬਨਬਾਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
Douze ans de vie dans la forêt ont été passés.
ਸੋਈ ਬਰਖ ਤ੍ਰੈਦਸੋ ਆਯੋ ॥
La treizième année est arrivée.
ਦੇਸ ਬਿਰਾਟ ਰਾਜ ਕੇ ਗਏ ॥
Ils sont allés au pays du roi Virat.
ਸੋਊ ਬਰਖ ਬਿਤਾਵਤ ਭਏ ॥੨॥
Cette année aussi s'est écoulée. ||2||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਜਬੈ ਕ੍ਰੀਚਕਹਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਦੇਖੀ ਨੈਨ ਪਸਾਰਿ ॥
Quand Kripa a vu la fille de Drupad avec des yeux écarquillés.
ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੩॥
Elle est tombée inconsciente sur le sol, se tenant la tête. ||3||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਪ੍ਰਗਟ ਭਗਨਿ ਤਨੁ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
Elle a révélé la blessure sur son corps.
ਮਿਲਨ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਕੋ ਠਹਰਾਯੋ ॥
Elle a arrangé une rencontre avec la fille de Drupad.
ਰਾਨੀ ਪਠੈ ਸਦੇਸਨ ਦਈ ॥
La reine a envoyé un message.
ਕਰ ਤੇ ਪਕਰਿ ਕਰੀਚਕ ਲਈ ॥੪॥
Elle a pris Kripa par la main. ||4||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਕੋ ਅਧਿਕ ਬਲੁ ਅੰਚਰ ਗਈ ਛੁਰਾਇ ॥
Prenant sa main, elle a montré une grande force et s'est échappée de son étreinte.
ਜਨੁ ਕਰਿ ਹੇਰੇ ਸ੍ਵਾਨ ਕੌ ਭਜਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫॥
Comme un chien effrayé par un éléphant, la biche s'enfuit paniquée. ||5||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਤਬ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰੀਚਕ ਕਯੋ ॥
Alors Kripa s'est mise en colère.
ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਹ ਅਯੋ ॥
Il est allé là où se trouvait le roi.
ਪਾਦ ਪ੍ਰਹਾਰ ਦ੍ਰੁਪਦ ਯਹਿ ਕਿਯੋ ॥
Le roi a frappé Drupad avec son pied.
ਪਾਚੋ ਨਿਰਖਿ ਪੰਡ ਜਨ ਲਿਯੋ ॥੬॥
Voyant cela, les Pandavas l'ont emmené. ||6||
ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪ ਭੀਮ ਤਬ ਭਰਿਯੋ ॥
Alors Bhim s'est rempli d'une grande colère.
ਰਾਜੈ ਮਨੇ ਨੈਨ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ॥
Le roi l'a regardé avec ses yeux.
ਬੋਲ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਨਿਕਟ ਸਿਖਾਈ ॥
Il a appris les paroles de la fille de Drupad.
ਸੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੋ ਬਨਾਈ ॥੭॥
Dis à Kripa que c'est arrangé. ||7||
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra ||
ਚਤੁਰਿ ਦ੍ਰੁਪਦਜਾ ਅਤਿ ਹੁਤੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
La fille de Drupad était très intelligente, et le roi a arrangé cela.
ਏਕ ਬਚਨ ਭਾਖਿਯੋ ਹੁਤੋ ਬੀਸਕ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
Elle avait dit une chose, il a dit vingt choses. ||8||
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai ||
ਦ੍ਰੁਪਦੀ ਯੌ ਕ੍ਰੀਚਕ ਸੌ ਕਹੀ ॥
La fille de Drupad a dit ceci à Kripa.
ਤੁਮ ਪੈ ਅਨਿਕ ਰੀਝਿ ਮੈ ਰਹੀ ॥
J'ai été attirée par toi plusieurs fois.
ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਨਿਸਿ ਕੌ ਤੁਮ ਐਯਹੁ ॥
Viens à la maison vide la nuit.
ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮੈਯਹੁ ॥੯॥
Faisons l'amour ensemble. ||9||
ਸੂੰਨਿਸਾਲ ਭੀਮਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
Il a fait asseoir Bhim dans la maison vide.
ਕ੍ਰੀਚਕ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੈ ਆਯੋ ॥
Kripa est arrivé à minuit.
ਤਬ ਹੀ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
Alors il l'a saisi par la jambe.